Найти в Дзене
Стиль Джоан Роулинг - серия статей

Стиль Джоан Роулинг - серия статей

Серия статей об авторском стиле Ролуинг с разбором литературного ДНК поттерианы.
подборка · 8 материалов
История перевода Гарри Поттера от Росмэн - книги 6 и 7
Звёздная команда переводчиков Голышев, Бабков и Мотылёв, которые переводили "Орден Феникса", от дальнейшего перевода поттерианы отказались. И для перевода "Принца-Полукровки" Росмэн наняли переводчиков Сергея Ильина и Майю Лахути. А в "Дарах Смерти" к ним присоединилась Мария Сокольская. Сергей Ильин - переводчик не столь именитый, как Голышев. Но опытный. Он перевёл всего Набокова (кроме "Лолиты", которую Набоков перевёл на русский сам (да, Набоков преимущественно не русский писатель (и очень сложный для перевода на русский)))...
Почему переводы Гарри Поттера от Росмэн такие ужасные? Часть 2.
В предыдущих сериях остросюжетного триллера "Как Росмэн локализировали Гарри Поттера в России": Ниразу-Ни-Переводчик Оранский пытается улучшить "примитивный" текст бездарной домохозяйки Роулинг, но у него плохо получается, потому что он с трудом отличает слово "жаба" от "черепахи", а беруши от меховых наушников. Ему на смену приходит шекспировед Марина Литвинова и ее студенты. К сожалению, они так и не смогли договориться, как правильно - Слизерин или Слайверин, Лонгботтом или Долгопупс. Их "злокозненные"...
Почему все переводы Гарри Поттера такие ужасные? Да, Росмэн тоже.
Среди фанатов поттерианы существует негласный консенсус о том, что перевод Росмэн - эталон, а перевод Спивак (в котором выходили книги от издательства Махаон) - какашка. Есть ещё фан-переводы - они миленькие, но не профессиональные. Я считаю, что все переводы крайне плохи, просто по отношению к Росмэну у фанатов синдром утёнка. Он вам нравится, потому что вы к нему привыкли, а не потому, что он хоть чем-то лучше. Но фанатского пиетета этот перевод совсем не заслуживает. И дело не только в качестве перевода (об этом я буду очень подробно говорить в следующих текстах)...
Джоан Роулинг - главный герой поттерианы
Mr. and Mrs. Dursley of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. Мистер и Миссис Дурсль из дома номер четыре по Тисовой улице с гордостью заявляли, что они люди абсолютно нормальные, спасибо преогромное. Так начинается история о Мальчике-Который-Выжил. Так мы знакомимся с миром поттерианы и с одним очень важным героем всей этой истории. Героем, в которого лично я влюбилась с одной только этой фразы. По крайней мере, прочитав на английском - потому что перевод значительно теряет в обаянии...
Голоса героев в поттериане
Одной из важных особенностей стиля Роулинг (которую несомненно должны были учесть переводчики!) - у героев есть свои голоса. Любой, кто читает поттериану на английском, сразу замечает, насколько особенная и разнообразная речь у каждого персонажа серии. Самый яркий пример - речь Хагрида. Речь Хагрида абсолютно уникальна и очень сложновоспроизводима. На просторах англоязычного интернета даже есть профессия "переводчик на хагридовский". Авторы фанфиков, которые хотят, чтобы их произведения точно соответствовали духу оригинала, нанимают отдельных людей, которые адаптируют реплики Хагрида...
Сила слова Джоан Роулинг
Мы продолжаем серию текстов о литературном стиле Джоан Роулинг и переводах Гарри Поттера на русский язык. В прошлых статьях мы уже обсудили: А в этой статье поговорим про одно важное умение Роулинг, которое ставит шах и мат тем, кто обвиняет ее в примитивности. Кстати, когда начнем говорить о переводчиках Гарри Поттера на русский, вы поймёте, почему я так докопалась до этой "примитивности" и почему меня так бесит это обвинение. Сила слова Джоан Роулинг. В буквальном смысле - одного простого слова...