Малые снега, или Как переводчик дважды наступил на одни и те же… строчки
В поэзии — как и в снегопаде — не бывает двух одинаковых снежинок. Даже если речь идёт об одном и том же стихотворении. Вячеслав Челноков, переводя четверостишие Дай Шу-луна (戴叔伦, 732 – 789) «Малые снега» (小雪), дважды обратился к одному и тому же китайскому тексту — с разницей в год. И оба раза услышал его по-разному. Не «повторил» — пережил заново. Сначала — как поэт. Потом — как забывчивый поэт. Что, по сути, одно и то же. Здесь — оба перевода, в том порядке, в каком они родились. Малые снега Снежинки вьются на ветру, их провожаю взглядом...