Найти в Дзене
Английский vs. Русский

Английский vs. Русский

О различиях и сходствах культур. Через язык.
подборка · 13 материалов
Английскому в метро - быть? О недавней инициативе Минтранса
Не знаю, все ли слышали: Министерство транспорта РФ предложило отменить обязательное дублирование навигации на английском языке. То есть все эти таблички, переведённые на английский к чемпионату мира по футболу, предлагается снять и... Просто снять, сделать одноязычные? Или заменить, но... Чем? Откуда ветер дует Это понятно, думаю, всем. Всё же обстановка в наши дни очень напряжённая. Хотя официальной причиной вроде как значится "информационная перегрузка пассажиров". Говорят, даже жалобы поступали,...
Хейт в русском языке и куда от него деваться (никуда)
"Ну есть же слово "ненависть", зачем ещё один ненужный англицизм?" - влух или про себя недоумевают поборники чистоты великого и могучего. А вот не совсем этот англицизм ненужный - иначе бы не продержался он в языке довольно продолжительное время и не вошёл бы в столь широкое употребление. Почему так происходит, и почему между ненавистью и хейтом нельзя поставить знак равенства - размышляю в этой статье. Два влога, две судьбы Хоть слово хейт и все его производные (хейтить, хейтеры и тому подобные) - однозначно заимствованные, но всё же само понятие для наших людей до боли родное...
ЧЕГО ТАК НЕ ХВАТАЕТ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ так это ... Ушных червей. Именно так переводится дословно идиома на картинке. Именно он "поселился" у меня недели на две после написания этой статьи: dzen.ru/...t3s Согласитесь, это очень ёмкое и образное название. Хотя по-русски звучит, конечно, ужасно😀 Кто-нибудь знает, как с этим "паразитом" бороться? Иными словами, как прогнать песню, которая не перестаёт играть в голове?
И ЕЩЁ НЕМНОГО ПРО ГОРЫ Сегодня хочу поделиться с вами одной английской идиомой, в продолжение разговоров о горах и трудностях ⬇️ Дословный перевод представлен на картинке, а вас, уважаемые читатели, я снова попрошу подобрать наши эквиваленты. Как это по-русски-то?😏 Интересно, подберём больше одного?🤔
КОГДА ВСЁ НЕ ТО, ЧЕМ КАЖЕТСЯ Весьма странное английское выражение с картинки дословно переводится "здоровый, как скрипач". Почему вообще? Оказалось, что всё не просто не очень логично, а ещё и запутано🧐 Когда выражение только появилось, слово fit в нём означало не "здоровый / в хорошей физической форме", а "подходящий" (такое значение есть и сейчас, например, как здесь: to be fit for the job - подходить для конкретной работы). Ещё и слово fiddle изначально обозначало вовсе не скрипача, а саму скрипку (есть такое значение и в современном английском). Источники утверждают, что якобы к скрипке люди всегда питали уважение, и она была уместна всегда и везде. На мой взгляд, не очень убедительная теория😒 Есть и другая: изначально имелся в виду именно скрипач, а его работа действительно требовала хорошей физической формы. Есть идеи, почему? Делитесь, не стесняйтесь⬇️