Найти в Дзене
Переводческий ужас

Переводческий ужас

Работа переводчика - самая опасная для жизни... вероятность умереть от хохота близится к 99 процентам😂😂
подборка · 5 материалов
Электрическая сказка на ночь
Был одиннадцатый час вечера пятого дня изнурительных переговоров с китайскими камрадами. Наша команда уже больше напоминала красноглазых зомби, сверлящих усталым взором приложения к контракту. - Такое чувство, что крыша скоро съедет окончательно, - жаловались технологи, - мы вообще-то не нанимались править изящные выражения китайских переводчиков! - Тут помощь с Родины подоспела, - радостно провозгласила я, открывая на ноутбуке очередное приложение, вычитанное нашими электриками. Текст пестрел красным текстом и зачеркиваниями, впрочем, ничего нового...
Про "прекрасную" работу отдельных переводческих агенств и волшебное превращение серьезного оборудования в "ночную бабочку"
- Мне вообще без разницы, где и когда ты будешь контракт переводить: ночью, в самолёте на коленках или где-то ещё! В понедельник мы его на переговорах начинаем обсуждать и точка! - гаркнул в трубку руководитель проекта и отключился. Тяжело вздохнув, со стеклянным взором я пролистнула вниз девяностастраничный контракт, заботливо присланный китайцами в 16:00 в пятницу нам на ознакомление, а в субботу вечером нам уже надо было вылетать к ним, чтобы с понедельника начать первый раунд переговоров. Весь...
Трудности перевода
- Передай этим паразитам, что никакие они не инженеры, и чертежи их можно только в помойку выкинуть, - рычал технолог Николай Валерьевич, колотя по столу пачкой документации на фоне беззвучно хихикавших молодых инженеров, сидевших поодаль и уже привыкших к подобным выходкам. Далее следовала совсем уж непечатная фраза. Да, повезло китайцам, что совещание сегодня дистанционное, подумала я, а то, помнится на очных переговорах в китайских технологов ручки и линейки летали, такого уж горячего нрава мужик...
Я б в переводчики пошел...: мечты и жестокая реальность трудовых будней
- Что это за профессия - переводчик? - ворчал дядюшка, в очередной раз меня воспитывая. - Надо быть таким специалистом, чтобы твои слова переводили, а не ты переводила всякую ерунду. Золотые слова...Чем дальше, тем больше они мне сейчас стали нравиться🤭🤭Тем не менее, судьба распорядилась иначе, и я так и не стала золотым специалистом, чьи драгоценные слова с придыханием толкует на чужом языке армия переводчиков, а как раз наоборот)) Что же это за такая неоднозначная профессия? Чем вообще переводчики...
Как закалялась переводческая сталь
- Переводчики не всегда сразу знают, как правильно переводить, - рассказывала моя бесподобная учительница французского Серафима Михайловна, прекрасный специалист, преподававший в советское время в Мали и в Камбодже, - в каждой отрасли своя терминология. Как быть? Я, например, на заводе ходила в первую неделю по цеху с блокнотом и спрашивала французских инженеров: "Кеске - се, Поль?", он говорил название железки, и я записывала, а потом то же самое спрашивала у русских инженеров. Глядишь, и через какое-то время начинаешь адекватно переводить, а не "прикрутите вот ту фигню на эту ерундовину"...