Найти в Дзене
Осенние песни

Осенние песни

Рассуждения о "Chanson d’automne" Поля Верлена, и переводов этого текста на русский язык
подборка · 5 материалов
1 год назад
Осенняя песня Поля Верлена и Валерия Брюсова
Текст: Долгие песни Скрипки осенней Зов неотвязный, Сердце мне ранят, Думы туманят, Однообразно. Сплю, холодею, Вздрогнув, бледнею С боем полночи. Вспомнится что-то. Всё без отчёта Выплачут очи. Выйду я в поле. Ветер на воле Мечется, смелый. Схватит он, бросит, Словно уносит Лист пожелтелый. Поль Верлен Перевод Валерия Брюсова "Песнь осени" одно из самых известных произведений французской поэзии. И это важно и интересно, но тут врывается Валерий Брюсов и делает перевод, который субъективно превосходит оригинал...
1 год назад
"Осенняя песня" Поля Верлена и Федора Сологуба
Сам текст: О, струнный звон, Осенний стон, Томный, скучный. В душе больной Напев ночной Однозвучный. Туманный сон Былых времен Ночь хоронит. Томлюсь в слезах, О ясных днях Память стонет. Душой с тобой, О, ветер злой, Я, усталый. Мои мечты Уносишь ты, Лист увялый. Поль Верлен Перевод Федора Сологуба В этой интерпретации лучший момент — слово "однозвучный". Monotone да хочется прочитать как монотонный, и нужно иметь смелость сказать как есть - однозвучный, прочитать буквально. Ритм и звучание перевода, а тут гораздо больше именно перевода, чем переосмысления, пафосный и торжественный...
1 год назад
Осення песня Поля Верлена и Анатолия Гелескула
Сам текст: Издалека Льётся тоска Скрипки осенней — И, не дыша, Стынет душа В оцепененье. Час прозвенит — И леденит Отзвук угрозы, А помяну В сердце весну — Катятся слёзы. И до утра Злые ветра В жалобном вое Кружат меня, Словно гоня С палой листвою. Поль Верлен Перевод А. Гелескула Анатолий Михайлович не смог обойтись без пространства — в оригинале Поля Верлена, нет ни пространства ни времени. В оригинале описан некий лимб - ничего не происходит, и даже верер злой качает лист только лишь "туда-сюда"...
1 год назад
"Осенняя песнь" Марины Миримской и Поля Верлена.
Текст далек от Верленовского. Этот перевод не похож ни по звучанию, ни лексикой на изначальную Песнь. Полагаю, что переводчик только отталкивался от французского оригинала, использовала его как вдохновение. Несмотря на "томит, надрыв, боль" текст бодрый, почти барабанный. Ритм и лексика разнонаправлены, звучание текста диссонирует с его содержанием, какая ирония. Ритм так и говорит нам - юный октябрь впереди!, а остатки слов от изначальной песни нас пытаются убедить - всё позади! Вот послушайте: Печальный взлет Осенних нот, Надрыв виол, Тягуч и глух, Томит мне слух В мой сон вошел...
1 год назад
"Осенняя песня" Поля Верлена
"Осенняя песня" Поля Верлена в русском языке только в хороших переводах. Думаю это удачный случай текста, который переводить - только писать заново пытаясь передать оригинальное ощущение В кратком изложение, дословным почти, тем не менее, стихотворение нам сообщает, что: Протяжные рыдания осенних скрипок ранят сердце томительным однообразием. Пробивает час — становится нестерпимо, задыхаюсь, бледнею, вспоминаю старые времена и плачу. Ухожу, в дурной ветер, который уносит прочь, как мертвый лист...