Найти в Дзене
Переводческие траблы

Переводческие траблы

Гадости и радости, с которыми сталкиваются переводчики
подборка · 3 материала
1 год назад
Котлета для переводчика
Привет, друзья!🌞 Поздравляю всех причастных с днём переводчика и сама принимаю поздравления! Хоть я и не устный переводчик (тем более не синхронист), но были в моей практике казусы, связанные с устным переводом, о которых я сегодня расскажу. 🔹️Однажды я работала на ПМЭФ, и одним из поручений для переводчиков, было продегустировать еду в «местном» пункте питания. Надо было решить, можем ли мы отвести туда на обед главное лицо нашей компании. Изучив меню, мы выбрали самое простое блюдо – картофельное пюре с котлеткой...
2 года назад
Хитрости английских заголовков
Привет, друзья! Если вы время от времени заглядываете в англоязычные СМИ, то, наверняка, обращали внимание, что заголовки статей не всегда понятны с точки зрения грамматики. Действительно, существует целый ряд устоявшихся «правил», по которым создаются заголовки публицистических статей. Давайте разбираться. Ключевым словом в заголовке является глагол: William Faulkner Is Dead Exports to Russia Are Falling Используется «заголовочный жаргон» (ёмкие короткие слова): ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, quit, quiz, rap, rush, slash и др...
2 года назад
Перевод наоборот
Привет, друзья! Часто нам приходится сталкиваться с ситуацией, когда смысл предложения на английском хочется передать немного по-другому. Или совсем по-другому. У переводчиков существует такой приём, как «антонимический перевод». Суть приёма: понятие из оригинала заменяется противоположным понятием в переводе. Почти как в математике – если бы вы заменили плюс минусом или минус плюсом. He didn’t say anything. Буквально: Он ничего не сказал. Антонимично: Он промолчал. It wasn’t as cold as it was the day before...