Найти в Дзене
Возникновение испанских выражений

Возникновение испанских выражений

Необычные интересные истрии и версии происхождения устойчивых испанских выражений.
подборка · 11 материалов
Por si las moscas испанская идиома.
В испанском языке есть распространенная идиома "por si las moscas", которая буквально означает "на случай мух". Однако она не имеет ничего общего с насекомыми, а является эквивалентом английской фразы "just in case". Эта идиома выражает идею готовности к неожиданностям или неопределенности в будущем. Ее можно использовать для обозначения как положительных, так и отрицательных сценариев. **Пример диалога:** * Persona A: ¿Vas a llevar una chaqueta? * Persona B: Sí, por si las moscas. (Перевод: * Человек А: Ты возьмешь куртку? * Человек Б: Да, на всякий случай...
La flor y nata. История возникновения выражения в испанском языке.
Выражение "la flor y nata" в испанском языке буквально означает "цветок и сливки". Оно используется для обозначения самого лучшего или самого выдающегося в группе или сообществе. Происхождение выражения связано с процессом производства молочных продуктов. Когда молоко нагревают, на его поверхности образуется пенка или сливки. Эта пенка содержит жир и белок и считается самой вкусной частью молока. Поэтому ее снимали и использовали отдельно, чтобы приготовить масло или сливки. Остальное молоко, лишенное сливок, было более жидким и менее питательным...
Los días viernes de cada semana. История возникновения выражения в испанском языке.
История происхождения выражения Los días viernes de cada semana. Дословно это выражение можно перевести, и более того, найти схожее выражение в русском языке - "Семь пятниц на неделе". Вы, наверное, слышали выражение "Семь пятниц на неделе" и знаете, что оно означает что-то невероятно редкое или невозможное. Но откуда взялось это выражение в испанском языке? Давайте погрузимся в историю и разберемся, как возникло это удивительное выражение. История происхождения По легенде, происхождение этого выражения связано с религиозным культом, который существовал в Испании в средние века. В те времена люди...
Andar con pies de plomo. Версия возникновения выражения в испанском языке.
Поговорим о разных металлах, но не о производстве, а об одном интересном выражении в испанском языке andar con pies de plomo. Andar con pies de plomo (дословно переводится "ходить с ногами из свинца") - действовать очень осторожно, быть осторожным, ходить на цыпочках, действовать осторожно, предпринимать действия или принимать решения с холодной головой. Это выражение происходит из древнегреческой мифологии и ссылается на гиганта Талоса, бронзового охранника острова Крит. По легенде, у Талоса были ноги из свинца, что делало его очень медленным, но невероятно устойчивым...
Vete a freír espárragos. Версия возникновения выражения в испанском языке
Загадочное происхождение испанского выражения "¡Vete a freír espárragos!" вызывает интерес и любопытство у многих носителей испанского языка. Дословно переводясь как "иди жарить спаржу", это выражение имеет сильно негативное значение. Одна из версий происхождения этой фразы связана с традицией испанской кухни. В Испании спаржа считается деликатесом и готовится как особое блюдо. Однако, приготовление спаржи требует определенных навыков и много времени, поэтому, предположительно, выражение "¡Vete a freír espárragos!" возникло как форма недовольства о присутствии кого-то рядом...
Ponerse las botas. Версия возникновения выражения в испанском
Поговорим о происхождении одного испанского выражения, которое можно услышать в обычной разговорной речи. В этой статье рассмотрим версии возникновения выражения ponerse las botas. Ponerse las botas (буквальный перевод "надеть сапоги")- насытиться, иметь что-то в изобилии, быть в достатке, получить прибыль. Происхождение выражения Происхождение этой фразы относится к тем временам, когда впервые был изобретен новый вид обуви - сапоги. Для изготовления первых пар сапог использовалась в основном...