Crucial question
Ложные друзья переводчика - слова, которые мы, кажется, уже знаем по созвучию и переводим легко... и неправильно. Потому что означают они не то, что от них ожидается.
Наш сегодняшний герой - crucial. Смотрю на результаты опроса и вижу, что Дама-с-картинки и Тот-кого-нельзя-называть со своим "Круцио!" запомнились многим. Корень действительно общий - латинский crux (крест). В средневековых текстах это - орудие пытки, отсюда глагол cruciare = мучить, терзать. Но выражение crux interpretum (крест переводчика) обрело немного другой оттенок: то, что трудно перевести...