Найти в Дзене
Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика

Слова, которые переводятся не так, как мы ожидаем
подборка · 2 материала
1 месяц назад
О бедном кавказце замолвите слово
Если вы читали замечательную (при условии любви к чёрному юмору) книгу Ивлина Во «Незабвенная» в переводе, то вас мог удивить один из диалогов. Англичане - чистейшие кавказцы? Что, простите? Если мы пойдем в оригинал, то увидим там следующее: Итак, у нас тут игра слов, основанная на многозначности слова Caucasian в английском языке. Кроме ожидаемого «имеющий отношение к Кавказу», оно также означает европеоидную расу, причем в этом качестве встречается гораздо чаще. Поэтому если в фильме или книге у вас встретились внезапные кавказцы, не торопитесь рисовать себе характерную картинку...
3 года назад
Crucial question
Ложные друзья переводчика - слова, которые мы, кажется, уже знаем по созвучию и переводим легко... и неправильно. Потому что означают они не то, что от них ожидается. Наш сегодняшний герой - crucial. Смотрю на результаты опроса и вижу, что Дама-с-картинки и Тот-кого-нельзя-называть со своим "Круцио!" запомнились многим. Корень действительно общий - латинский crux (крест). В средневековых текстах это - орудие пытки, отсюда глагол cruciare = мучить, терзать. Но выражение crux interpretum (крест переводчика) обрело немного другой оттенок: то, что трудно перевести...