Найти в Дзене
Китайские идиомы

Китайские идиомы

В Китае много различных выражений, пословиц, поговорок. В словарь идиом Юнпэй Сун, который был издан в 2000 году, входит около 14 тысяч выражений. Если вам нравятся культурные нюансы и ритмическая поэзия китайского языка, вот хорошая возможность, получить удовольствие от этого.
подборка · 38 материалов
1 месяц назад
Овца на Дзене и молоток в руках: почему поздно — это всё равно вовремя
Есть в китайской мудрости идиома 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) — «Потерял овцу — почини загон». Звучит как странное распоряжение от сельсовета. На деле мудрость, обкатанная веками. Жил-был один крестьянин. В его ветхом загоне образовалась дыра размером с овцу, которая там жила. Овца, будучи существом прагматичным, решила, что свобода лучше, чем сомнительные перспективы стать шашлыком, ушла гулять по миру. Хозяин пришёл вечером: овцы нет, есть дыра. Сосед, проходя мимо: — Что смотришь, чини? — Зачем мне теперь забор? — удивился пастух...
1 месяц назад
Помяни Цао Цао — и он тут как тут: история одной идиомы
В китайской традиции бытует фраза «Shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào» (说曹操,曹操到) — звучит словно магическое заклинание по вызову злого духа: произнеси имя — и он немедленно материализуется. Особенно если представить это в полумраке, за чашкой чая, под шелест страниц романа «Троецарствия» (三国演义). Как будто сама история готова ожить. В романе знаменитый полководец Цао Цао (曹操, 155-220) часто изображается как человек, всевидящий и вездесущий, почти демонически проницательный. Он появляется внезапно и в самый неожиданный момент, когда о нём заговорят — будто из воздуха...
2 месяца назад
Когда когти были добродетелью: путь от героя к безумцу
Когда в эпоху Тан китайцы впервые увидели заморское чудо — первых львов, они были поражены. «Оскаливает зубы и в ярости выпускает когти, а рык его подобен грому» — с восторженным придыханием писали в «Старой истории Тан» (旧唐书, 945г.). Тогда выражение «оскалить зубы, выпустить когти» (张牙舞爪) — звучало как высшая похвала. Это была метафора воинской доблести (武勇): идеальный воин — как священный зверь, храбрый, неумолимый, сокрушительный. Но пришли времена и главным героем стал «благородный муж» (君子, цзюнь-цзы) — не тот, кто рычит, а тот, кто молчит с достоинством и читает стихи за чашкой чая...
2 месяца назад
След дикого гуся, или Философия снежной каши
Когда весеннее солнце превращает суровые сугробы в «снежную слякоть», особенно остро ощущается эфемерность всего, что мы оставляем за собой. Почти тысячу лет назад китайский поэт Су Ши (苏轼, 1037–1101) выразил это чувство в своём стихе, породившем одну из самых пронзительных идиом китайской мысли — «след дикого гуся в снежной слякоти» (雪泥鸿爪). Медитативный перевод, пронизанный ностальгией по родным местам и былым дням: Жизнь человека – чему она подобна? На дикого гуся, что в талый снег ступил на миг...
3 месяца назад
Когда удача сама бежит к тебе… и спотыкается о пень
В своём трактате Хань Фэй-цзы (韩非子) в главе «Пять вредителей» (五蠹) известный философ периода Сражающихся царств (ок. 280–233 гг. до н. э.) рассказывает историю о крестьянине. Тот работал не покладая рук — пахал, сеял, полол, потел под солнцем. Но однажды… судьба подмигнула ему. Мимо его поля нёсся заяц — быстрый, испуганный, несчастный. Не глядя по сторонам, он врезался в пень. Сломал шею и упал замертво. Крестьянин поднял его — и у него загорелись глаза. — Вот оно! — воскликнул он. — Способ разбогатеть без труда! Зачем пахать? Зачем сеять? Зачем мозолить руки? Нужно просто… сидеть...
206 читали · 2 года назад
Витать в сводах дома три дня
Есть довольно странное, на первый взгляд, китайское выражение, "витать в сводах дома три дня" 繞樑三日 и означает оно, чтобы вы думали? - трогательное и чарующее пение. А появилась эта идиома благодаря одной легенде, в которой говориться о некой женщине по имени Хань Э, которая долгое время была в дороге и вот, наконец-то добралась до постоялого двора. Она очень устала и хотела есть, но увы, закончились деньги, и хозяин гостиницы стал над ней насмехаться и унижать. И тогда Хань Э горько заплакала и тихо запела...