Найти в Дзене
Евангелие от Христа - Слово (Бог Слово) о полку Игореве

Евангелие от Христа - Слово (Бог Слово) о полку Игореве

Книга из 218 глав
подборка · 72 материала
Глава 81
81. За нимъ кликну Карна и Жля, поскочи по Руской земли, смагу мычючи въ пламяне розе. После последней главы с Соколом – Ярославной, жить стало веселее. Мы можем летать, как птицы! Во сне же летаем, мне для этого приходится махать руками. Но я летал тысячу раз и во сне у меня есть ясное знание, что я умею летать. Лихачев Д.С. 81. По нем кликнула Карна, и Желя поскакала по Русской земле 82. огонь мыкая в пламенном роге. Жены русские восплакались, приговаривая Лихачев самовольно перенес фразу «смагу мычючи въ пламяне розе» из 81 в 82 главу и не понимает, что значит эта фраза...
Глава 79,80
79. О, далече заиде соколъ, птиць бья, – къ морю. 80. А Игорева храбраго плъку не кресити! Здесь бесполезно разгадывать, если не знаешь Автора. До меня тоже дошло не сразу, это очень необычное место, а обе главы должны быть одной главой, потому что их уже объединил Автор одним смыслом. Объяснительный перевод Лихачева: «О! (Увы!) далеко залетел сокол (Игорь), птиц (половцев) избивая, — к морю! Игорева храброго полка не воскресить (случившегося не воротишь)! К морю Игорь не залетал. Даже по фальшивым летописям, от места боя на Северском Донце до Азовского моря около 300 км...
Глава 77,78
77. (Усобица) княземъ на поганыя погыбе, рекоста бо братъ брату: «Се мое, а то мое же». И начяша князи про малое «се великое» млевити, и сами на себе крамолу ковати, 78. а поганіи съ всехъ странъ прихождаху съ победами на землю Рускую. Я вставил слово «Усобица» на свое место в начале 77 главы, из конца 76, куда оно попало по недоразумению. Лихачев Д.С. Борьба 77. князей против поганых прекратилась, ибо сказал брат брату: «Это мое, и то мое же». И стали князья про малое «это великое» говорить и сами на себя крамолу ковать...
Глава 75,76
75. Уже бо, братіе, не веселая година въстала, уже пустыни силу прикрыла. 76. Въстала обида въ силахъ Дажь-Божа внука, вступила девою на землю Трояню, въсплескала лебедиными крылы на синемъ море у Дону, плещучи, убуди жирня времена. Усобица Объяснительный перевод Лихачева: «уже пустыни силу прикрыла. «Сила» означает в данном случае «войско». То же значение «сила» — войско в «Слове» и несколько ниже: «Въстала обида въ силахъ Дажьбожа внука». Пустыня, т. е. степь, пустынное, безлюдное пространство, «прикрыла» павшее на поле брани войско Игоря травою, растительностью»...
Глава 74
74. Ничить трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось. Вроде бы – просто трава, да просто древо. Но всё равно, ни ученым, ни поэтам, не удалось понять, о чем эта трава и что это за древо. Объяснительный перевод Лихачева: (Сама природа сочувствует поражению русских:) Никнет трава от жалости, а дерево с тоской к земле приклонилось. Это русская литература склонилась с тоской – когда же русские увидят и поймут Русского Христа? Лихачев почему-то заменил «с тугою» на «с тоской»? И о чем тоскует...
Глава 73
73. ту пиръ докончаша храбріи русичи: сваты попоиша, а сами полегоша за землю Рускую. Объяснительный перевод Лихачева: «Противопоставление «битва — пир» обычно и для древнерусской литературы и для народной поэзии. Ср., например, в «Повести о разорении Рязани Батыем» Юрий Ингоревич говорит об убитом князе Давиде Ингоревиче: «Князь Давид, брат наш, наперед нас чашу испил, а мы ли сея чаши не пьем!» (Воинские повести древней Руси. М. — Л., 1949, стр. 11), хра?бры Евпатия Коловрата говорят Батыю: «Посланы...