Найти в Дзене
Вы не так поняли!

Вы не так поняли!

Эта рубрика - о заимствованных из французского языка словах, которые при переходе в русский полностью или частично изменили свое значение. Это те самые пресловутые ложные друзья переводчика. То есть обманчиво знакомые и похожие на русские слова, которые переводятся совсем не так, как кажется.
подборка · 24 материала
5 месяцев назад
Вы не так поняли. Часть 24. Genre
В сегодняшней рубрике «Вы не так поняли» слово genre. В русском языке оно заимствовано только в значении «жанр», то есть направление в музыке, литературе и других видах искусства. О точном определении жанра можно спорить, но общий смысл понятен: категория произведений, имеющих определенные общие черты (темы, стиль, техника). Во французском языке это слово имеет несколько значений, и классификация произведений - далеко не первое из них. Genre (m) 1. Биологический вид. 2. Род, порода. 3. Жанр, стиль 4...
6 месяцев назад
Вы не так поняли. Часть 23. Bureau
Сегодня в рубрике déjà vu такое знакомое нам слово бюро. После новогодних каникул это слово как никогда актуально. По-русски мы так называем офисы адвокатов или нотариусов, или фирмы, оказывающие другие услуги (конструкторское бюро, или бюро переводов, например). Во французском же оно имеет более широкое значение - любой офис, любую работу в целом. Je vais au bureau. - Я еду в офис (на работу). Бонусом к этому знакомому слову вы также получаете название отдельного кабинета в офисе...
8 месяцев назад
Вы не так поняли. Часть 22. Амплуа
Еще одно французское слово, которое в русский язык вошло через театр. Из нескольких значений слова emploi во французском ни одно не имеет отношения к типу ролей, подходящих актеру. Emploi - 1. Использование, употребление. 2. Прием на работу, занятость. 3. Рабочее место, должность, рабочие обязанности. Такая разница в значении не помешает...
11 месяцев назад
Вы не так поняли. Часть 21. Talon
Давно у меня не было рубрики «вы не так поняли», в которой мы обсуждаем слова-ложные друзья переводчика. Заимствованные из французского, но при переходе полностью или частично поменявшие свое значение. Сегодня разберем слово talon, которое звучит похоже на слово талон, но значит совсем другое. un talon - пятка, каблук, задняя часть чулочного изделия. Также задняя часть некоторых предметов, например, лыж. Еще этим словом называют кончик нарезанной ломтиками колбасы, например. И, наконец, последним...
Вы не так поняли. Часть 20. Plafond
Еще один предмет, который оказался не совсем тем, чем кажется, перейдя из французского языка в русский. Мы, говоря о плафоне, скорее всего, имеем в виду полукруглый светильник, обычно расположенный на потолке. Возможно, вы также знаете, что так называют потолок, украшенный росписью или лепниной. Во французском языке у этого слова только второе значение: просто потолок, или лепнина на потолке...
147 читали · 1 год назад
Вы не так поняли. Часть 19. Bocal
Французское слово bocal (m) очень похоже на русский бокал (для вина, например), но, раз оно появилось в этой рубрике, вы догадались, что это - ложный друг переводчика. По-французски это - тоже некий предмет из стекла. Un bocal - 1. банка (стеклянная), стеклянный сосуд с широким горлышком. Un bocal de confiture - банка варенья. 2. небольшой аквариум для рыб шарообразной формы. 3. флакон, небольшая бутылка Так что если вы хотите...