Найти в Дзене
Çay: Разговорная речь

Çay: Разговорная речь

Birlikte karşılıklı iki kişi susarsın da bazan karşılıklı konuşmaktan daha anlamlı olur bu suskunluk. Orhan Pamuk
подборка · 7 материалов
2 месяца назад
"Пожалуйста" по-турецки: не только lütfen. Конечно, слово lütfen необходимо знать. Его можно употреблять везде, в любой ситуации, в любом контексте, с любым собеседником. Но, возможно, вы слышали (в жизни или в кино) как, когда в близком кругу - в семье, с друзьями - кого-то о чём то просят, говорят ne olur (пишут иногда n'olur или nolur). Это тоже "пожалуйста", только неформальное и более эмфатичное. Его используют, как правило, не при нейтральной просьбе, а при уговорах. Например, ребёнок просит маму купит пиде: Anne: bana pıde al, lütfen (мама, купи мне пиде, пожалуйста). А мама не соглашается купить, что-то там ему говорит, типа ты сыт, или дома поешь, или тут дорого. Неважно, не покупает мама. А ребенок уже очень хочет пиде, и он начинает уговаривать: anne, al pıde, al, ne olur! Не обязательно ребенок, это не детская речь (хотя дети часто говорят). Вполне взрослый человек, уговаривая другу куда-то пойти, может сказать: Hadi gidelim, ne olur! (давай, пошли, ну пожалуйста!). В нейтральных ситуациях используйте исключительно lütfen. Если вы подойдёте к ларьку и скажете торговцу bir pide, ne olur это будет звучать так же странно, как если бы по-русски в этой ситуации вы сказали: пиде, ну пожаааалуйста! В общем, разнообразьте всячески словарный запас, но не перестарайтесь :)
4 месяца назад
Мой студент впервые увидел слово yaramaz. И очень обрадовался. Круто, - говорит, - это слово признали самым красивым в мире! Он ошибся, но совсем немного: слово, в с которым он перепутал (пусть будет интрига, подсказка на картинке) на yaramaz похоже. Хоть титула самого красивого в мире слово yaramaz (пока) не удостоилось, всё же выучим его. Оно означает "непослушный", "озорной" - это в основном о детях. Применительно к взрослым оно может принимать и более хардкорные значения. Yaramazlık - озорство, баловство, непослушание Yaramazlık yapmak / etmek - озорничать, безобразничать Детям - на улицах это часто можно слышать - говорят: Yaramazlık yok! "Баловства нет", дословно. Это довольно забавная форма отрицательного императива, часто встречающаяся в разговорной речи. Я специально об этом расскажу, не забудьте подписаться.
4 месяца назад
Сейчас весёлый человек Бюлент Челик, карикатурист газеты Pencere, сейчас научит полезному турецкому выражению: Doğru mu bu yaa? Это можно перевести как "Правда что ли?" или даже "Да ладно!" Как это устроено? doğru - правильный: правильно mu - вопросительный аффикс (про них можно почитать вот тут) bu - это ya(a) - междометие, которое выражает широкий спектр всего на свете Вот что они говорят на картинке: - 54% населения - молодежь. - Правда что ли? И да, эта карикатура нам очень поможет, когда будет учиться говорить о процентах (На всякий случай: pencere - это окно)
5 месяцев назад
"Я люблю тебя . - Я тоже нет": de в турецком
Умеете знакомиться на турецком? Если да, этот навык сейчас пригодится, если нет - заодно и научитесь. Что сказать при знакомстве, если нет того, кто вас друг друга представит? Ну очевидно, что надо назвать своё имя. Это можно сделать так: Benim adım Ece - Меня зовут Эдже; дословно: Моё имя Эдже А можно просто сказать - Я Эдже (в неформальной обстановке с большей вероятностью скажу именно так): Ben Ece - Я Эдже Что сделает второй человек? Правильно - назовёт своё имя: Benim adım Ali / Ben Ali Тут...
6 месяцев назад
Güle güle говорят уходящему, и эта форма прощания, входящая в стартовый пакет турецкого для начинающих, - первый пример редупликации, с которым каждый сталкивается. Редупликация - это повтор (в той или иной форме) слова, по-турецки такие повторы называются ikilemeler. Вспомним, как по-турецки прощаются. Тот, кто уходит, говорит остающимся Hoşça kalın (дословно: приятно оставайтесь) или Hoşça kal (приятно оставайся), если собеседник один и к нему говорящий обращается на "ты", а тот ему отвечает Güle güle (дословно: смеясь-смеясь). Güle güle - это редупликация или ikileme. Их в турецком очень много и они выполняют разные функции (я о них постепенно расскажу, не забудьте подписаться), говоря ушедшей зиме güle güle, вспомним одно зимнее выражение: LAPA LAPA KAR YAĞIYOR Снег идёт хлопьями. (На всякий случай - нейтральное "идёт снег": KAR YAĞIYOR). Когда речь идёт о снеге в турецком контексте, самое банальное - сопроводить это картинкой красного трамвайчика под снегом на Истикляле. Хорошо, пусть будет банально, по красиво.
6 месяцев назад
Оказывается, турецкий не трудный: meğer
У меня была любимая реклама. Точнее, есть: хоть её уже и не крутят, ни одна другая не заменила её в моём сердце. Телеканал рекламировал сам себя, точнее - свое приложение для гаджетов. И вот сидит женщина на кухне, перед ней планшет, на планшете - сериал. Смотрит она этот сериал и одновременно обрезает хвостики у зелёной фасоли (taze fasulye по-турецки, дословно - свежая фасоль, потому что есть еще kuru fasulye, которая сухая фасоль, и блюдо есть, очень вкусное, которое так и называется, но об этом в другой раз)...