Найти в Дзене
О лексике

О лексике

Слова,выражения и пословицы. Исторический контекст формирования, мифы, легенды и правила употребления слов и иероглифов.
подборка · 10 материалов
1 год назад
Использование нейронных сетей для изучения языков: реальная фантастика или фантастическая реальность?
Представьте мир, где машины понимают вас так же, как и ваш лучший друг. Кажется фантастикой? На самом деле, благодаря прогрессу в области нейронных сетей, этот мир становится всё ближе к реальности. В последние годы нейронные сети доказали свою способность революционизировать обучение языкам, предоставляя нам инструменты, о которых мы раньше могли только мечтать. Но, как и у любой медали, у этой есть обратная сторона. Давайте вместе погрузимся в удивительный мир нейросетей, рассмотрев их яркие преимущества и интересные ограничения...
1 год назад
Сленг: путь к душе китайца Как известно, в каждом языке есть свои нюансы, особенности и, конечно же, сленг. В китайском этот элемент присутствует в изобилии, и его основа лежит в разнообразии культур и языков, присущих многонациональному Китаю. 天天向上 — в буквальном переводе это означает "с каждым днём выше и выше". Это популярное выражение, часто используемое учителями для мотивации учащихся. Применив его, вы подчеркнете свою стремительность и желание расти в любой сфере. Пример: Когда мне говорили, что я не смогу получить стипендию в китайском университете, я всегда думала о фразе "天天向上" и продолжал изучение. 人山人海 — если перевести буквально, получится "вижу горы, вижу людей". На самом деле, это идиома означает «очень много людей». Пример: Приехав на Великую Китайскую Стену, я увидела такую толпу, что сразу вспомнил - "人山人海". (примеры фото прилагаются к тексту. И это не шутки) 给你点颜色看看 — выражение, которое следует использовать осторожно. В буквальном переводе звучит как "я покажу тебе цвета", но имеется в виду угроза или предупреждение. Это выражение надо использовать аккуратно, только с друзьями да и то в шутку. Гдето-то я слышала,что вы будете королём вечеринки на любой китайской движухе, сказав сие предложение. Но, с моей точки зрения, лучше просто знать,но не использовать. «Я покажу тебе цвета», а если сказать понятнее - я сделаю тебе так плохо (ударю наверно), что у тебя пойдёт кровь и ты увидишь ее цвет. Пример: жизненных примеров, к счастью, не могу привести. Использование таких идиом поможет вам не просто погрузиться в мир китайского языка, но и стать ближе к его носителям. Эти фразы позволят вам взглянуть на мир глазами китайца, понять их культуру и менталитет глубже. Научившись использовать их в повседневной жизни, вы удивите своих китайских друзей и знакомых. Ведь знание идиом и способность их использовать делают вас не просто изучающим язык, но и тем, кто действительно понимает его душу. Поделитесь этими выражениями со своими друзьями, и пусть ваше общение с китайцами станет еще теплее и дружелюбнее! #Иероглифы #идиомы #сленг
1 год назад
Секретное оружие общения: китайские идиомы, которые работают всегда и везде
Китайские идиомы 成语 (чэнг юй) играют важную роль в повседневной речи и обогащают язык. Эти краткие выражения, состоящие обычно из четырех символов, несут в себе глубокий смысл, часто основанный на древних легендах и историях. Когда я впервые приехала в Китай, мне сложно было адаптироваться к новой культурной и языковой среде. Однако, по мере общения с местными, я начала замечать, что китайцы часто используют китайские идиомы для выражения чувств и быстрого описания ситуаций. Используя идиомы, я смогла наладить гораздо более теплые и дружеские отношения с местными...
2 года назад
Искусство торговли в Китае: как рынки влияют на культурное наследие страны
В этом обзоре мы погрузимся в удивительный мир китайской торговли, исследуем историю рынков, их культурное значение и откроем тонкости взаимодействия на рынке с помощью китайского языка. Подготовьтесь узнать удивительные идиомы и получить ценные советы по торговле! Китайские рынки (市场 shìchǎng) исторически были местом встречи культур. На протяжении веков они предоставляли платформу для обмена идеями, товарами и новостями. Идиома "рынок - это зеркало культуры" (市如其文 shì rú qí wén) идеально передает это понимание...
2 года назад
🇨🇳Словарный запас🇨🇳 进 [jìn] - войти 出 [chū] - выйти 上 [shàng] - поднять 下 [xià] - спустить 回 [huí] - вернуться 过 [guò] - пройти через 起 [qǐ] - подняться 来 [lái] - приходить 去 [qù] - уходить 走 [zǒu] - идти 跑 [pǎo] - бежать 跳 [tiào] - прыгать 飞 [fēi] - лететь 游 [yóu] - плавать 抓取 [zhuāqǔ] - ползти 落 [luò] - падать 到 [dào] - прибывать #Иероглифы
2 года назад
超市 чшао ши [chāoshì] — супермаркет 学校 сюэ сяо [xuéxiào] — школа 地铁 ди тье [dìtiě] — метро 医院 и юань [yīyuàn] — больница 药房 яо фан [yàofáng] — аптека 饭馆 фань гуань [fànguǎn] — ресторан; столовая 动物园 дун у юань [dòngwùyuán] — зоопарк 大使馆 та ши гуань [dàshǐguǎn] — посольство 水果店 шуй го дьень [shuǐguǒdiàn] — фруктовый магазин 照相馆 джао сян гуань [zhàoxiàngguǎn] — фотостудия 旅行社 лёу син хе [lǚxíngshè] — туристическое агентство 酒店 дзёу дьень [jiǔdiàn] — ресторан; гостиница; винный магазин 停车场 тин чше джань [tíngchēchǎng] — автомобильный парковка 加油站 дзя ёу джань [jiāyóuzhàn] — заправка #Иероглифы