A fish out of water - ощущать себя некомфортно. Аналог в русском языке звучит как «не в своей тарелке». • She is so shy, so she is felt like a fish out of water. - Ora очень стеснительная, поэтому чувствовала себя не в своей тарелке.
👩🏫Один мой студент однажды при разборе диалога фразу "fool around " перевёл как "дураки вокруг" 😂 Хотя близко по смыслу наверно, все же эта простая фраза означает "дурачиться", "валять дурака". 👉🏻He's always getting into trouble for fooling around in class. - У него всегда неприятности из-за того, что он дурачиться в классе. ☝🏻В Англии вы можете услышать «horse about", что является полным синонимом «fool around”
𝗯𝗲𝗮𝗿 𝘄𝗶𝘁𝗵 𝗺𝗲-эту идиому я разбирала на своей странице в Инстаграмм. 🫣М͟Е͟Д͟В͟Е͟Д͟Ь͟ С͟О͟ М͟Н͟О͟Й͟?͟?͟?͟⠀ ⠀ 👩🎓На самом деле 𝗯𝗲𝗮𝗿 𝘄𝗶𝘁𝗵 𝗺𝗲 – это очень вежливая фраза, которую используют тогда, когда нужно попросить кого-либо быть терпеливым. ⠀ ⠀ "𝗕𝗘𝗔𝗥" – это не только существительное (a bear-медведь), но и глагол (𝘁𝗼 𝗯𝗲𝗮𝗿), у которого множество значений, но одно из них это - 'выносить', 'терпеть'.⠀ ⠀ B𝗲𝗮𝗿 𝘄𝗶𝘁𝗵 𝗺𝗲 - потерпите меня/проявите терпение/подождите минутку.⠀ ⠀ 🔸Bear with me, while I find out information.⠀ ⠀ Подождите минутку/проявите терпение пока я ищу информацию. ⠀ ⠀ 🔹 I'm new here, so bear with me.⠀ ⠀ Я здесь новенький(ая), поэтому проявите терпение.⠀ ⠀ П͟о͟ч͟е͟м͟у͟ т͟а͟к͟ж͟е͟ н͟е͟ с͟т͟о͟и͟т͟ п͟у͟т͟а͟т͟ь͟ 𝗯𝗲𝗮𝗿 и͟ 𝗯𝗮𝗿𝗲 н͟а͟ п͟и͟с͟ь͟м͟е͟?͟⠀ ⠀ Глагол "𝘁𝗼 𝗯𝗮𝗿𝗲" означает – обнажать/обнажаться. ⠀ ⠀ 🤦🏻♀️Многие носители английского языка путают 𝗯𝗲𝗮𝗿 и 𝗯𝗮𝗿𝗲⠀на письме, так как это омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. ⠀ ⠀ 🤷🏻♀️А вот у русскоговорящих студентов сложность другая – они часто путают 𝗯𝗲𝗮𝗿 /beər/ и 𝗯𝗲𝗲𝗿 /bɪər/ , когда произносят эти слова.⠀ @