Найти в Дзене
Переводы

Переводы

Отрывки из моих переводов прозы и публицистики
подборка · 16 материалов
5 месяцев назад
Переводы: Жоашен Дю Белле - Счастлив, кто, как Улисс...
Счастлив, кто, уподобясь Одиссею, Исколесит полсвета, а потом, В чужих порядках сведущ, зрел умом, На землю ступит, что зовет своею. Когда ж узрю Луару, что лелею, Мою Луару, мой убогий дом И дым над крышей в небе голубом? Я не хочу величья Колизея. Не мил мне мрамор. Как ни дивен Рим, Он не сравнится с домиком моим. На что бы ни глядел и ни был где бы, Передо мной не боги на горе, Не быстрый Тибр, а милая Лире И Франции единственное небо. Перевод И.Г. Эренбурга ______________________ Счастлив кто,...
5 месяцев назад
Переводы: Жан Кокто - Как седина у юности красива...
У замечательного стихотворения Жана Кокто - поэта, художника, режиссёра, музыканта - есть два прекрасных перевода на русский язык, выполненные выдающимися переводчиками: И.И. Тхоржевским и М.Д. Ясновым. _____ Перевод И.И. Тхоржевского Как седина у юности красива! Свежей лицо, улыбка глаз добрей... Так пепельные юные оливы Мне нравятся в огне весенних дней. Когда-то море берега Эллады Обрызгало серебряной слюной, Чтоб сочетать в оливах жгучий зной И свежесть пенную Венеры - две услады! Оливы, юность, вами я пленен...
9 месяцев назад
Переводы: Джордж Гордон Байрон - Лохнагар
Пусть в этом уютном саду по тропинке Меж розами бродит избранник судьбы! Верните мне горы, где дремлют снежинки И мощно стихии встают на дыбы. Священны вершин каледонских громады,[294] Любовь и свободу сулящие в дар; Ручьи там не плещут, но бьют водопады, Спадая в ущелье твое, Лохнагар. Не там ли блуждал я в шотландском берете И с клетчатым пледом на детских плечах; Не там ли в сосновом бору на рассвете Вверялся преданьям о давних вождях? Я брел и не мыслил сворачивать к дому, Пока не кончался заката пожар, И путь открывался светилу ночному Над сумрачной кручей твоей, Лохнагар...
2 года назад
Переводы: Расул Гамзатов
Расул Гамзатов - яркий пример поэта, который писал на своем родном языке и внес большой вклад в литературу Дагестана, но при этом, благодаря переводам своих стихов, обогатил и литературу всей России. Несомненно, что Гамзатову повезло с переводчиками; но и переводчикам повезло с таким плодовитым и многогранным поэтом. В честь 100-летней годовщины со дня рождения Расула Гамзатова я хочу поделиться одним из его сонетов и двумя эпиграммами, а также своим переводом стихотворения "Журавли" на английский язык...
4 года назад
Умберто Эко о романе "Остров накануне"
"Следующей интересной технике я решил дать определение "муравьиная фрактализация пространства". Такую идею я почерпнул у Т.С. Элиота, который пишет в "Любовной песне Дж. Альфреда Пруфрока": Желтый туман чешет спину о стекла, Желтый дым трет о стекла нос, Черной ночи углы зализаны, Он медлит в канаве, он в лужу врос, Сажа труб его обволокла, Он залез под балкон и оттуда прядает, Но заметив, что октябрьская ночь тепла, Вокруг дома свернулся и засыпает. Перевод с английского Нины Берберовой Путешественник...
4 года назад
Славой Жижек - Революционный террор от Робеспьера до Мао
В своей книге "Логики миров” Ален Бадью рассматривает реализацию на практике вечной Идеи политики революционного правосудия от древнекитайских «легистов» до Ленина и Мао, включая якобинцев. Революционное правосудие имеет четыре составляющих: волюнтаризм (вера в то, что можно свернуть горы, пренебрегая при этом "объективными" законами и препятствиями); террор (беспощадное желание сокрушить врага народа); всеобщее правосудие (его непосредственное и жестокое утверждение, без внимания к "сложным обстоятельствам",...