Найти в Дзене
Лингвокультурный код

Лингвокультурный код

Рубрика «Лингвокультурный код» раскрывает связи языков и традиций разных народов. Через слова, идиомы и реалии показываем, как культура влияет на мышление и общение. Объясняем скрытые смыслы, стереотипы, особенности поведения и почему перевод — это всегда диалог культур, а не просто замена слов.
подборка · 5 материалов
От корейского до эсперанто: лингвист МГЛУ о том, какие языки самые сложные и как их покорить
Что делает язык сложным? Почему одним людям японский дается проще, чем другим? И существует ли универсальный рецепт успеха? На эти вопросы отвечает Дарья Мавлеева, востоковед, кандидат филологических наук и доцент кафедры восточных языков МГЛУ. По мнению специалиста, сложность — понятие многогранное. Она зависит не только от знаменитой китайской иероглифики или русской грамматики. На процесс обучения влияет целый ряд факторов: Эксперт приводит в пример корейский язык. Многие думают, что он сложен из-за письменности, но это не так...
Узбекский язык в МГЛУ: 15 лет партнерства России и Узбекистана
В мире, где, кажется, доминируют глобальные языки, изучение редкого открывает не просто новую грамматику, а целую вселенную. Это шанс услышать эхо древних городов, прочувствовать мудрость поэтов Востока и стать не просто лингвистом, а мостом между культурами. Именно такую возможность уже 15 лет даёт Центр узбекского языка и культуры в МГЛУ. О том, как рождается это глубокое понимание и почему узбекский язык сегодня актуален как никогда, — в интервью с руководителем Центра, Бегам Караевой...
109 читали · 2 месяца назад
Редкие языки перевода
Представьте ситуацию: в суде нужен переводчик с тайского или, скажем, суахили. Найти специалиста — задача не из легких. А когда находят, оказывается, что платят ему по той же ставке, что и переводчику с английского. Справедливо ли это? Разбираемся, почему действующие правила устарели и что предлагают изменить профессионалы в области перевода. Сегодня оплата труда переводчиков, работающих в условиях процессуальных действий, регулируется Постановлением Правительства РФ №1240. Главный критерий для повышенной ставки — «редкость» языка...
Транскрипция корейских имён: как победить хаос и прийти к единому стандарту
Если вы хоть раз ломали голову над тем, как правильно написать по-русски имя любимого корейского актёра или айдола, вы не одиноки. Вопрос передачи корейских имён и реалий кириллицей — одна из самых горячих тем для лингвистов, переводчиков и даже фанатов корейской культуры. Почему возникает такая путаница и как к единому стандарту пришли китаисты и японисты, а корееведы — до сих пор нет? На эти и другие вопросы в интервью ответила декан переводческого факультета МГЛУ, кореевед и переводчик Екатерина Похолкова...
Как исчезают языки и можно ли остановить процесс забвения
Экспертное мнение заведующего лабораторией социокультурной антропологии МГЛУ Дмитрия Функа В научных кругах и отчетах ЮНЕСКО часто оперируют пугающими цифрами: из 6000 языков мира почти половина находится под угрозой исчезновения. Это кажется далекой и абстрактной статистикой, пока сам не становишься свидетелем того, как язык умирает на твоих глазах. Я был таким свидетелем. И это навсегда изменило мое представление о том, что такое потеря языка. Моя первая встреча с языковым вымиранием произошла 36 лет назад, в 1989 году...