Найти в Дзене
Хайнлайн

Хайнлайн

Творчество Роберта Хайнлайна
подборка · 4 материала
Песни Райслинга, ракетного машиниста и космического барда
Василий Бетаки, работая над переводом стихотворения "Зелёные холмы Земли", не только переложил его на язык родных осин, но и "восстановил" и другие баллады Райслинга по упоминаниям, сделанным Хайнлайном в одноимённом рассказе. Предоставим слово самому Василию Павловичу: Несколько лет я посещал все заседания Секции Н.Ф. в питерском Союзе писателей, хотя был там «гостем». …Ходил на секцию фантастов В. Кан – математик, работавший в Школе подводников. Он переводил Роберта Хайнлайна. И вот, Кан, делавший...
Зелёные холмы Земли
Это правдивый рассказ о Райслинге, слепом певце космоса — а не прилизанная хрестоматийная версия, вы, наверное, пели в школе: Дай, судьба, мне последнюю посадку  На планете, где жизнь мои предки прошли.  Дай увидеть покров голубых облаков  И зеленые холмы Земли! Может быть, вы пели эти стихи по-французски или по-немецки. Или даже на эсперанто, в тот момент, когда сверкающее всеми цветами радуги знамя Земли развевалось над вашей головой. Таков зачин, пожалуй, лучшего рассказа Роберта Хайнлайна. На мой взгляд короткие формы у него далеко не всегда выходили удачными...
343 читали · 2 года назад
Хайнлайн — Булычев: линия жизни
Первый свой опубликованный рассказ «Life-Line» Роберта Хайнлайна  вышел в 1939 году в журнале Astounding. Не прошло  и сорока лет с хвостиком, как в 1982 году  перевод «Линии жизни» появился в журнале «Изобретатель и рационализатор» в рубрике «Изобретатели ситуаций». Mad Scientist доктор Пинеро изобретает машину-предиктор  и  узнаёт дату собственной смерти. После гибели ученого, предсказанной(!), коллеги уничтожают конверты с персональными предсказаниями, решив, что человеку лучше не знать момента, на котором прервётся его линия жизни...
796 читали · 2 года назад
Хайнлайн в СССР
Несмотря на репутацию отчаянного милитариста и весьма предвзятое отношение к СССР, Роберту Хайнлайну с публикациями в стране советов везло. Гонораров, конечно не платили, возможно и не ставили в известность о публикациях, но переводили и довольно часто издавали. Самый первый перевод Хайнлайна появился в журнале «Техника — молодёжи» в 1944(!) году. Более никого из американских фантастов, печатавшихся в период WWII в СССР и не припомню. Тема того рассказа, а именно «And He Built a Crooked House»...