Найти в Дзене
Филолух. Нескучная филология.📚

Филолух. Нескучная филология.📚

Любишь языки и литературу, но тебе скучно? Айда, заходи давай...
подборка · 214 материалов
6 месяцев назад
Многие знают, что "TOO" означает: 1. "тоже" 2. "слишком" - I’m too old for night shifts. (Я слишком стар для ночных смен.) - I am too old, too. (Я тоже уже староват.) ·················· Но есть и менее известные значения: 3. Действительно, в самом деле (подтверждение): - They say you are quite modest.’ ‘And I am too!’ (— Говорят, ты очень скромная? — Так и есть!) 4. Опровержение отрицания (в ответ на отказ или отрицание): - ‘Mooom, I'm not going to school today.’ ‘You are too!’ (— Мам, я сегодня не пойду в школу. — Ещё как пойдёшь!) Теперь текст звучит более плавно и немного современнее, но сохраняет все ключевые моменты. Если нужно что-то уточнить или добавить — дайте знать!
10 месяцев назад
Забавная лингвистическая деталь: якобы слово “ejaculate” в английском языке до XX века имело более невинное значение – просто “воскликнуть”. Поэтому, читая старые книги, можно встретить фразы, где персонажи то и дело “восклицают” (“ejaculate”). Особенно этим увлекаются герои рассказов о Шерлоке Холмсе, а Ватсон, как более эмоциональный персонаж, “восклицает” чаще Холмса. Один из героев Конан Дойла даже “восклицает” из окна, увидев свою жену! Современные авторы реже используют это слово в значении “воскликнуть”, но примеры все же есть, как в “Гарри Поттере”. Этот пример показывает, как меняется значение слов со временем, и что при чтении в оригинале можно получить больше удовольствия от понимания таких нюансов.
11 месяцев назад
✏️Spare a thought for smb. — to think about someone who is in a bad situation Интересное выражение to spare a thought FOR. На русский язык оно переводится "подумать о ком-либо", что не до конца передаёт заложенный в оригинале смысл. Сам глагол to spare переводится "иметь в излишке; уделять (время), давать (деньги); обходиться без чего-либо)". Хорошее определение даёт Collins Dictionary: If you have something such as time, money, or space to spare, you have some extra time, money, or space that you have not used or that you do not need. В английском языке выражение to spare a thought for означает думать с сочувствием о ком-то, кто потерпел неудачу или находится в беде: - We should spare a thought for the poor. - Will the Prince Minister spare a thought for the tens of thousands who, because of his policies, are now losing their homes?
1 год назад
Есть самые обычные вещи, которые непонятно как называются. Взять хоть простую бумажную книжку – в ней невероятное количество пpиблyд. 1. Что там с обложкой: • PAPERBACK; оно же SOFTBACK 🇬🇧 или SOFTCOVER 🇺🇸 – книга в мягкой обложке; • HARDBACK 🇬🇧 или HARDCOVER 🇺🇸 – книга в твёрдой обложке; • COVER или BINDING – сама обложка, переплёт; • FRONT COVER / BACK COVER – обложка: передняя или задняя. Между ними – SPINE – корешок. • DUST JACKET / DUST WRAPPER / DUST COVER – суперобложка. Кстати, помимо книг в переплёте – PERFECT BOUND BOOKS – есть и… • SADDLE STAPLED / SADDLE-STITCHED – сшитые скрепками. ·················· 2. Открываем и листаем: • Первый и последний развороты, сразу за обложкой – ENDPAPERS или ENDSHEETS. В русском просторечии – форзац. Хотя тот, что сзади, вообще-то "нахзац" (извините). • Первый пустой свободно болтающийся лист (да, правая сторона форзаца) – это FLYLEAF. Иногда таких пустых листов много и спереди, и сзади. Они тоже FLYLEAVES. • Дальше – TITLE PAGE – титульный лист; тот, где автор, заголовок, издательство… • TWO-PAGE SPREAD – разворот; • VERSO – левая сторона раскрытой книги; • RECTO – и правая сторона. ·················· 3. Читаем важные надписи: • BOOKPLATE, он же EX LIBRIS – экслибрис, знак владельца книги; • SIGN / AUTOGRAPH – автограф; • BLURB – краткий текст на обложке: инфа об авторе, рекламная аннотация, хвалебный отзыв от именитой персоны или авторитетного издания: - Автор – дважды герой Югославии, получил 11 Оскаров и диплом по классу баяна. - Cмешно! Безрассудно! Безумно! Волшебно! [The New York Times] - Я умер от счастья. [Нил Гейман] ·················· 4. Восхищаемся богатыми причиндалами: • SLIPCASE – коробка, книжный футляр; • GILDED EDGE – золотой обрез; • BOOKMARK – закладка; RIBBON BOOKMARK – ляссе. "Что такое "ляссе"? – вскричит читатель. Отвечаем: всё просто; ляссе – это как гляссе, только без "г". ·················· 5. Важная деталь с книгами маленького формата – “покетбуками”. Лучше не ошибаться: • POCKET BOOK – книга маленького формата. Изредка она же – POCKETBOOK, без дефиса. Но чаще (!) POCKETBOOK – это либо женская сумочка, либо кошелёк: • Is there a way to continue my education without having it hit my pocketbook so hard? ·················· P. S. Сама книга, именно бумажный экземпляр – HARD COPY / PRINTED BOOK.
1 год назад
Слово KNIGHT не всегда обозначало благородного воина, восходит оно к древнеанглийскому cniht - мальчик, слуга. Orosius 9c. þā hē nigonwintre cneoht wæs "Когда он был девятилетним мальчиком" Слово неизвестного происхождения, считается общим только для западногерманских языков, нидер. knecht, нем. Knecht, фриз. knjocht. С XI века слово приобрело военный оттенок, обозначая вооружённого последователя короля, графа и т.д. Arthur and Merlin 1330 Þo he & his kniȝten So wele fouȝten so þai miȝten "Затем он и его рыцари сражались настолько хорошо, насколько они могли" В период Столетней войны (XIV–XV века) knight стало синонимом элитного воина, солдата, а к XVI веку – званием дворянства.
1 год назад
SQUARE
SQUARE = вроде как “сквер”. Или площадь. Или квадрат. С площадями в английском всё не так просто... С русской “площадью” понятно: Она либо родственна слову “плоский”, либо идёт от др.-греч. πλατύς, PLATIS – “широкий”. По сути, площадь – большая плоскость. В английском не так. Например, TRAFALGAR SQUARE в Лондоне не очень-то плоская: фонтаны, скульптуры и перепады высоты. Почему? ·················· 1. А потому, что английская площадь – SQUARE – уже чисто по определению не “плоская”: Она – “упорядоченная” и, по идее, “квадратная”...