Найти в Дзене
Филолух. Нескучная филология.📚

Филолух. Нескучная филология.📚

Любишь языки и литературу, но тебе скучно? Айда, заходи давай...
подборка · 214 материалов
4 месяца назад
Многие знают, что "TOO" означает: 1. "тоже" 2. "слишком" - I’m too old for night shifts. (Я слишком стар для ночных смен.) - I am too old, too. (Я тоже уже староват.) ·················· Но есть и менее известные значения: 3. Действительно, в самом деле (подтверждение): - They say you are quite modest.’ ‘And I am too!’ (— Говорят, ты очень скромная? — Так и есть!) 4. Опровержение отрицания (в ответ на отказ или отрицание): - ‘Mooom, I'm not going to school today.’ ‘You are too!’ (— Мам, я сегодня не пойду в школу. — Ещё как пойдёшь!) Теперь текст звучит более плавно и немного современнее, но сохраняет все ключевые моменты. Если нужно что-то уточнить или добавить — дайте знать!
8 месяцев назад
Забавная лингвистическая деталь: якобы слово “ejaculate” в английском языке до XX века имело более невинное значение – просто “воскликнуть”. Поэтому, читая старые книги, можно встретить фразы, где персонажи то и дело “восклицают” (“ejaculate”). Особенно этим увлекаются герои рассказов о Шерлоке Холмсе, а Ватсон, как более эмоциональный персонаж, “восклицает” чаще Холмса. Один из героев Конан Дойла даже “восклицает” из окна, увидев свою жену! Современные авторы реже используют это слово в значении “воскликнуть”, но примеры все же есть, как в “Гарри Поттере”. Этот пример показывает, как меняется значение слов со временем, и что при чтении в оригинале можно получить больше удовольствия от понимания таких нюансов.
10 месяцев назад
✏️Spare a thought for smb. — to think about someone who is in a bad situation Интересное выражение to spare a thought FOR. На русский язык оно переводится "подумать о ком-либо", что не до конца передаёт заложенный в оригинале смысл. Сам глагол to spare переводится "иметь в излишке; уделять (время), давать (деньги); обходиться без чего-либо)". Хорошее определение даёт Collins Dictionary: If you have something such as time, money, or space to spare, you have some extra time, money, or space that you have not used or that you do not need. В английском языке выражение to spare a thought for означает думать с сочувствием о ком-то, кто потерпел неудачу или находится в беде: - We should spare a thought for the poor. - Will the Prince Minister spare a thought for the tens of thousands who, because of his policies, are now losing their homes?
10 месяцев назад
Есть самые обычные вещи, которые непонятно как называются. Взять хоть простую бумажную книжку – в ней невероятное количество пpиблyд. 1. Что там с обложкой: • PAPERBACK; оно же SOFTBACK 🇬🇧 или SOFTCOVER 🇺🇸 – книга в мягкой обложке; • HARDBACK 🇬🇧 или HARDCOVER 🇺🇸 – книга в твёрдой обложке; • COVER или BINDING – сама обложка, переплёт; • FRONT COVER / BACK COVER – обложка: передняя или задняя. Между ними – SPINE – корешок. • DUST JACKET / DUST WRAPPER / DUST COVER – суперобложка. Кстати, помимо книг в переплёте – PERFECT BOUND BOOKS – есть и… • SADDLE STAPLED / SADDLE-STITCHED – сшитые скрепками. ·················· 2. Открываем и листаем: • Первый и последний развороты, сразу за обложкой – ENDPAPERS или ENDSHEETS. В русском просторечии – форзац. Хотя тот, что сзади, вообще-то "нахзац" (извините). • Первый пустой свободно болтающийся лист (да, правая сторона форзаца) – это FLYLEAF. Иногда таких пустых листов много и спереди, и сзади. Они тоже FLYLEAVES. • Дальше – TITLE PAGE – титульный лист; тот, где автор, заголовок, издательство… • TWO-PAGE SPREAD – разворот; • VERSO – левая сторона раскрытой книги; • RECTO – и правая сторона. ·················· 3. Читаем важные надписи: • BOOKPLATE, он же EX LIBRIS – экслибрис, знак владельца книги; • SIGN / AUTOGRAPH – автограф; • BLURB – краткий текст на обложке: инфа об авторе, рекламная аннотация, хвалебный отзыв от именитой персоны или авторитетного издания: - Автор – дважды герой Югославии, получил 11 Оскаров и диплом по классу баяна. - Cмешно! Безрассудно! Безумно! Волшебно! [The New York Times] - Я умер от счастья. [Нил Гейман] ·················· 4. Восхищаемся богатыми причиндалами: • SLIPCASE – коробка, книжный футляр; • GILDED EDGE – золотой обрез; • BOOKMARK – закладка; RIBBON BOOKMARK – ляссе. "Что такое "ляссе"? – вскричит читатель. Отвечаем: всё просто; ляссе – это как гляссе, только без "г". ·················· 5. Важная деталь с книгами маленького формата – “покетбуками”. Лучше не ошибаться: • POCKET BOOK – книга маленького формата. Изредка она же – POCKETBOOK, без дефиса. Но чаще (!) POCKETBOOK – это либо женская сумочка, либо кошелёк: • Is there a way to continue my education without having it hit my pocketbook so hard? ·················· P. S. Сама книга, именно бумажный экземпляр – HARD COPY / PRINTED BOOK.
10 месяцев назад
Слово KNIGHT не всегда обозначало благородного воина, восходит оно к древнеанглийскому cniht - мальчик, слуга. Orosius 9c. þā hē nigonwintre cneoht wæs "Когда он был девятилетним мальчиком" Слово неизвестного происхождения, считается общим только для западногерманских языков, нидер. knecht, нем. Knecht, фриз. knjocht. С XI века слово приобрело военный оттенок, обозначая вооружённого последователя короля, графа и т.д. Arthur and Merlin 1330 Þo he & his kniȝten So wele fouȝten so þai miȝten "Затем он и его рыцари сражались настолько хорошо, насколько они могли" В период Столетней войны (XIV–XV века) knight стало синонимом элитного воина, солдата, а к XVI веку – званием дворянства.
11 месяцев назад
SQUARE
SQUARE = вроде как “сквер”. Или площадь. Или квадрат. С площадями в английском всё не так просто... С русской “площадью” понятно: Она либо родственна слову “плоский”, либо идёт от др.-греч. πλατύς, PLATIS – “широкий”. По сути, площадь – большая плоскость. В английском не так. Например, TRAFALGAR SQUARE в Лондоне не очень-то плоская: фонтаны, скульптуры и перепады высоты. Почему? ·················· 1. А потому, что английская площадь – SQUARE – уже чисто по определению не “плоская”: Она – “упорядоченная” и, по идее, “квадратная”...