Найти в Дзене
Училка на грани

Училка на грани

«Училка на грани» — авторская рубрика о реальной жизни преподавателя, где английский сталкивается с абсурдом и юмором. Школьные будни, курьёзные случаи и полезные наблюдения — всё без фильтров и скуки.
подборка · 4 материала
5 дней назад
Когда teacher превращается в preacher: забавный случай из практики
Сегодня хочу поделиться маленькой, но очень смешной историей из моей практики преподавателя английского. У меня есть ученик, назовём его Макс. Он — типичный подросток, но совсем не «шумный» и «непослушный». Наоборот: невероятно серьёзный, с вечным взглядом «я всё обдумываю, а вы просто шумите». Иногда я даже думаю, что его мозг работает на два уровня выше остальных. Но как у любого подростка, у Макса есть свои маленькие «философские отвлечения». И вот что иногда из этого выходит. На уроке мы разбирали профессии, дошли до слова teacher...
1 месяц назад
Когда тишина в классе — страшнее грома, или Как я поняла, что стала привидением
Автор: преподаватель, переживший онлайн-урок и сохранивший чувство юмора (основано на реальных событиях) Сценарий триллера. Я — учитель. Камера — включена. Микрофон — работает. На экране — десять учеников. Они живы. Ну… вроде бы. Я говорю бодро и воодушевлённо: — А теперь, друзья, прочитаем диалог вслух. Все вместе! Тишина. Не та, что «на минуту замолчал зал». А та, что звенит в ушах и вызывает мысль: «Я случайно не умерла?» На экране — лица. Глаза — есть. Моргнули. Значит, не зависли. И всё равно — ни единого «шшш», ни капли ропота, ни одной попытки неловкого «Эээ...
1 месяц назад
Sick или Thick? Как один звук превратил болезнь в тупость
Приходит ученик на урок, и я его спрашиваю: Teacher: "Why didn’t you come to the lesson yesterday?" Student: "Because I was very thick." Teacher: "Thick??" Student: "Yes! My nose was thick, my head was thick… Everything was thick!" Я (перевожу на русский, чтобы убедиться): — Ты хотел сказать sick? Student: — Ой, да! Sick… Хотя тупым я себя тоже чувствовал...
1 месяц назад
Про сапог и, хобот и десерт: байка из студенческих времён Когда я была студенткой, поехала по обмену в Великобританию. Английский у меня тогда был неплохой — грамматика, времена, пассивный залог. Но британский английский — это не учебник. Это квест. Особенно если ты до этого смотрела в основном американские сериалы. Стоим мы с британскими ребятами возле машины. Один говорит: — Just throw your backpack in the boot! Я зависла. В ботинок? Реально представила, как кто-то пихает рюкзак в огромный резиновый сапог. Типа челлендж: «Засунь чемодан в ботинок за 30 секунд». Думаю, может, это у них такая английская шутка? Пока я растерянно крутила головой, один из ребят сам открыл багажник. А внутри меня сломалась какая-то системная плата. Чуть позже один парень сказал: — Hang on, I just need to boot up my laptop. И тут в голове опять всплыло это "boot".Представила, как он надевает сапог и с размаху пинает свой макбук, чтобы включить. (Если честно, я бы даже посмотрела.) А вечером пошли в паб. Официант радостно объявляет: — You get a free dessert to boot! Я зависла третий раз за день. Опять эти сапоги?! Серьёзно? Сначала багажник, потом ноутбук, теперь десерт в ботинке? Я чуть не спросила: — In the left one or the right one? С тех пор у меня правило: Если в английском что-то звучит странно — лучше не уточнять сразу, а сначала загуглить. Потому что с моим везением следующая поездка будет в США, потому что выяснится, что rubber, это вовсе не школьный ластик, а нечто другое….