Найти в Дзене
Учим английский: слова с большой буквой и дефисом

Учим английский: слова с большой буквой и дефисом

Про ушные палочки, поворот не туда и дырку, из которой появляются дети
подборка · 6 материалов
M-dash /ˈem ˌdæʃ/ Тире Держу пари, что большинство моих подписчиков в переписке использует только один символ для тире или дефиса. Предложение «Я объехал пол-Европы за 3-4 года и могу сделать вывод - в каждой стране свои плюсы и минусы» не кажется вам неправильным, и я не буду вас за это осуждать. Но мое восприятие этих черточек бесповоротно испорчено любовью к грамматике и сутками корректуры самых разных текстов. Позвольте же мне поделиться этим сокровенным знанием с вами! - Дефис или hyphen. Что в русском, что в английском этот знак ставится посередине сложных слов, и это самая короткая черточка: северо-запад, женщина-доктор, upper-left, break-up. Никаких пробелов между словами и дефисом нет. – Короткое тире или n-dash (или en dash). Эта черточка длиннее дефиса. Собственно, она равна длине буквы n, поэтому ее и называют n-dash. Чаще всего такое тире ставят в диапазонах чисел: children aged 5–9, people born in 1990–2000, не пью и не курю уже 3–4 месяца. Пробелов тоже нет. — Длинное тире или m-dash (или em dash). Это уже знак препинания, самая длинная черточка (равна длине буквы m). В обоих языках есть довольно много случаев употребления длинного тире, но в русском языке тире всегда отделяется с обеих сторон пробелами, а в английском это во многом зависит от стиля: написание без пробелов считается более традиционным (и пафосным, как по мне), а в более вольных публикациях можно и поставить пробелы. Лев — царь зверей. Whatever you do — don't fall in love. Whoever you fall in love with—don't let them break your heart. В итоге с соблюдением всех правил у нас получится «Я объехал пол-Европы за 3–4 года и могу сделать вывод — в каждой стране свои плюсы и минусы». Фух, теперь моя душенька спокойна! Mrs. Oink suspects that Mrs. Bug is the type of person who doesn't put spaces around her M-dashes — what a fun sponge! // Миссис Хрюк подозревает, что миссис Жук из тех, кто не ставит пробелы вокруг длинного тире, — ну что за зануда!
U-turn /ˈjuː.tɝːn/ Поворот на 180 градусов В этом посте можно было бы поговорить про правила дорожного движения, но я не считаю себя экспертом в этой области. Да, есть такой U-turn, разворот на 180°, бла-бла-бла, скукотищща. Лично я автомобилю предпочитаю электросамокат, потому что на нем можно почувствовать настоящую свободу движения и крутить любые повороты: W-turn, Z-turn, P-turn, — и вообще выписывать буквы из любых алфавитов. Но даже если вы, как и я, относитесь к автолюбителям с легким презрением, слово U-turn вам пригодится. Часто оно употребляется в переносном смысле и означает резкую перемену в жизни, настроении или мнении, когда существующий порядок вещей меняется на прямо противоположный. Хотите примеров? Их есть у меня! ↪️ Если нужно существительное, не забывайте про артикль: To get to the clown school, you need to drive 200 meters to the north, make a U-turn, and turn right at the next intersection // Чтобы попасть в школу клоунов, нужно проехать 200 метров на север, развернуться и на следующем перекрестке повернуть направо. Если нужен глагол, есть три варианта: ↪️ Можно присобачить глагольное окончание прям к U-turn, хотя такое мне не особо нравится: Mr. Hook drove 200 meters, U-turned, then turned right, and got to the clown school // Мистер Крюк проехал 200 метров, сделал разворот, затем повернул направо и добрался до школы клоунов. ↪️ Если разворот делает человек, это будет make/do a U-turn: Mr. Hook used to hate clowns but then he made a U-turn and is now studying to become one // Мистер Крюк раньше ненавидел клоунов, но потом кардинально поменял о них мнение и теперь сам учится на клоуна. ↪️ Если поменялась жизнь, ситуация, карьера — take a U-turn. Mr. Hook was a promising lawyer, but then his career took a U-turn, and now he's discovering the secrets of red noses and balloon animals // Мистер Крюк был перспективным юристом, но потом у него случился карьерный кризис, и теперь он постигает секреты красных носов и животных из воздушных шариков.
C-section /ˈsiːˌsek.ʃən/ Кесарево сечение В этом канале мы любим и уважаем женщин. Но в этом посте (с позволения миссис Хрюк) хотелось бы виртуально обнять всех бывших и будущих рожениц, преклониться перед их силой и поблагодарить за терпение. В истории человечества медицина в целом никогда не была к женщинам особо справедлива, но в случае родов над ними как будто специально решили поиздеваться. В 1780 году два шотландца изобрели устройство для родовспоможения: всё бы ничего, только вот по дизайну и функциональности оно напоминало бензопилу . Собственно, это и был прототип бензопилы, который, слава божечке, в итоге всё-таки перекочевал из больничных палат на лесополосы. В 1960-х американская супружеская пара (бездетная — мне кажется, это важно) изобрела другое устройство: женщину предлагалось раскручивать на неком подобии центрифуги, чтобы ребенок сам из нее вылетал. Опять же, слава божечке, до применения на практике дело не дошло. На этом фоне кесарево сечение выглядит не так сурово, только вот проводилась такая процедура еще до нашей эры, и женщины в ней практически не выживали вплоть до начала XX века. В наши дни риски смерти и осложнений в разы ниже, особенно в развитых странах, хотя и не равны нулю. Во многих языках в названии «кесарева сечения» упоминается Цезарь, и английский не исключение: C-section — это сокращение от caesarian section (американцы пишут cesarian). При этом ученые очень сомневаются, что сам Цезарь был кесаренком, так как его мамуля Аврелия после рождения сынули прожила еще много лет. Есть предположение, что это как раз Цезаря назвали так в честь предка-кесаренка, от латинского caesus, «разрезанный», но это не точно. В любом случае, теперь у вас в словарике есть это важное слово: C-section или, как существительное, a caesarian. А кесаренок — C-section baby. Mrs. Oink has two daughters, and she had to go for a C-section during the birth of her youngest Tabitha // У миссис Хрюк две дочери, и ей пришлось прибегнуть к кесареву сечению во время родов младшей Табиты.
T-shirt /ˈtiː.ʃɝːt/ Футболка Лично я считаю, что футболка — это лучшее изобретение человечества. Ну ладно, лучшее изобретение после колеса, математики и салата из крабовых палочек. Шить футболки несложно, надевать легко, носить удобно. Однотонные, с принтом, с юморной фразой, если эту футболку вам подарили на день рождения друзья-хохотуны, или с маленьким логотипом пафосного бренда, если хотите без слов показать миру, что шавухе предпочитаете тар-тар из устриц со свекольным муссом. По-английски футболка — это T-shirt, дословно «рубашка в виде буквы T». При написании всегда используйте большую букву T, потому что у футболки в форме маленькой t была бы удлиненная горловина, коротенькие рукава и загнутый в сторону подол. Если вы круты в правописании, можете также использовать форму tee shirt, а если круты и молоды душой, даже сократить ее до tee: 👕 This weekend, Mrs. Oink went shopping and bought a dozen of new cool tees // В эти выходные миссис Хрюк прошлась по магазинам и купила дюжину новых классных футболок. Традиционной считается футболка с круглым вырезом, который по-английски называется round neck или crew-neck. Crew переводится (в том числе) как «экипаж корабля», матросы часто носили майки и футболки с круглым вырезом, отсюда и crew-neck — «с вырезом, как у майки матроса». Но для экспрессивных натур больше подойдет футболка с V-neck, треугольным или V-образным вырезом. Британские эксперты признают, что люди в футболках такого типа выглядят круче, сексуальнее, сисястее и в целом лучше, чем простаки, предпочитающие круглый вырез. В этот раз я не соглашусь с экспертами: у каждого человека есть полное право посадить масляное пятно от шавухи или тар-тара на любую футболку, вне зависимости от выреза. Mr. Fart prefers basic grey T-shirts with no print or brand labels, but he has a few spicy pairs of underwear. Still waters run deep // Мистер Пук предпочитает простые серые футболки без принта и брендовых этикеток, но у него есть несколько нескромных пар трусов. В тихом омуте черти водятся.
Q-tip /ˈkjuː.tɪp/ Ватная палочка Ах, как восхитительно, хотя и немного тревожно, начинать неделю с поста, за который в некоторых современных государствах могут сжечь на костре выписать штраф. Однако парочка Пук и Хрюк любит ходить по лезвию бритвы, да и у меня Риск — это второе имя. Какую же опасность таит в себе маленькая ватная палочка? Начнем с того, что Q-tip — это название бренда, которое стало нарицательным, как памперсы, ксерокс или кеды. Ватные палочки по-английски можно назвать и небрендовым выражением cotton swabs, дословно «хлопковые тампончики». Но название бренда настолько закрепилось за этим средством гигиены в сознании людей, что как минимум американцы скорее скажут Q-tip, а не cotton swab. А сейчас заходим в зону зыбучих песков... Дело в том, что изобретатель ватных палочек Лео Герстензанг (поляк, перебравшийся в Америку в начале XIX века) запустил первые продажи своего продукта под брендом Baby Gays. Уточню, что особой крамолы тут не было, как не было и заговора экстремистских сообществ: слово gay существует в английском языке как минимум с XIV века в значении «веселый», «беззаботный». Так как ватные палочки щекотали детям уши, Baby Gays можно было перевести как «Весёлки для детишек». Со временем Лео дополнил название своего бренда: Q-Tips Baby Gays, добавив к «весёлкам» уточнение, что это не какая-то фигня, пальцем сделанная, а «качественные палочки» (quality tips 🔜 Q-tips). Это добавление, видимо, понравилось потребителям больше, чем исходный бренд, и Baby Gays ушли в прошлое, а Q-tips остались. Британские ученые ожесточенно спорят, можно ли использовать ватные палочки для ковыряния в ушах. Лично я — «за», но мы помним, что Риск мое второе имя. А вы? Кроме того, палочкой можно вытереть слезы, если вы невеста и растрогались у алтаря. Но только если вы невеста, женихам такой способ категорически не подходит! "What’s a Q-tip gonna do??" // «Как мне поможет ватная палочка??»
Тема недели: "Letter-hyphen-word" words Ну что же, продолжаем бороздить океаны словообразования в английском языке. На прошлой неделе мы пришвартовались в бухте слов-портманто: это когда два слова сливаются корнями, одновременно достигая лингвистического экстаза. В ближайшие дни мы тоже поговорим о сложных, составных словах, но на этот раз нас ждет модель letter-hyphen-word или «буква-дефис-слово». Не пугайтесь: думаю, на подобные слова вы уже натыкались. U-turn, V-neck, T-shirt — вот вам несколько примеров навскидку. В русском языке такая модель не сильно распространена, а вот в английском таких слов немало. Как мы помним, англичане — люди ленивые, поэтому если можно слить два слова в одно, даже с помощью дефиса, они это сделают. А вот русским людям лень и покой только снятся. Мы любим всё расписывать и расшифровывать, как будто все наши тексты по умолчанию должны понимать даже младшеклассники, поэтому где у англосаксов (прости господи🤦🏻‍♂️) H-bomb — у нас «водородная бомба», где у них U-turn — у нас «поворот на 180 градусов». Итак, на этой неделе поговорим про то, чем можно утереть слезы, как рождаются дети и на какую букву можно послать на дорожку ваших друзей, разъезжающихся после тусовой вечерины.