Найти в Дзене
песни и пляски народностей

песни и пляски народностей

ну собственно все в названии
подборка · 13 материалов
145 читали · 11 месяцев назад
Рамштайн "Адье" - стихотворный перевод и о чем эта песня
«Адье» ВИА «Рамштайн» — еще одна песня и клип, сделанные с поразительным качеством. И, как всегда у немецких рокеров, с отличным текстом, многослойным смыслом и потрясающем видеорядом в мини-фильме. Мой стихотворный перевод: «Адье» Одна лишь смерть живет в веках, В еловых шепчет нам ветвях, Накроет все кромешной тьмой И Солнце заберет с собой. Но не страшись, ведь мы с тобой И напоследок с нами спой Adieu, goodbye, прощай-прощай Последним будет путь в пустынный край Последний вздох и поцелуй О...
Deutschland / Германия Рамштайн стихотворный перевод
https://vkvideo.ru/video-92341223_456240286 На всякий случай ставлю несколько ссылок на разные ресурсы "Германия" ВИА "Раммштайн" - одна из самых глубоких, можно сказать программных их композиций. Кроме того, по ней снят умопомрачительно метафоричный, эпатажный, шокирующий и  многослойный по смыслам, клип, настоящий художественный мини-фильм. Очень давно пыталась подступиться к эквиритмическому переводу этой песни. Вот что вышло. Германия Горек век твоих рыданий. Твой дух разбит, Но сердце – камень. Как же путь с тобой наш долог, В сердце жар, В дыханьи холод. Ты (можешь) Я (знаю) Мы (есть) Вы (остаетесь) Deutschland! В огне сгорая, Я люблю и проклинаю...
"In the Army Now" Status Quo стихотворный перевод
Именно In the Army Now британского вокально-инструментального ансамбля Status Quo стала первой рок-композицией в школотронском возрасте, с которой и началась моя любовь к року. Забавно, что исходный трек братьев Болландов, который перепели английские рокеры, был крайне антивоенным, но сейчас уже воспринимается чуть ли не как гимн новобранцев. Этот антимилитари-настрой я постаралась сохранить в переводе. На сафри по стране чужой Дядя Сэм тебя пошлет, родной – Теперь ты в армии, Ооо, теперь ты в армии...
690 читали · 1 год назад
"Вещ вещ кукук" (Лети, кукушка) чувашская песня и стихотворный перевод
Красивейшая народная чувашская песня «Вещ вещ, кукук» (Лети кукушка). Признана объектом культурного наследия Юнеско, кстати. Эта песня была любимой у космонавта Андриана Николаева, пилота космического корабля «Восток-3», уроженца маленькой республики, Чувашии, что расположена в сердце России, который третьим на всей планете увидел, как же прекрасна Земля из космоса. Мне она очень нравится, хотелось сделать эквиритмический перевод, чтобы услышать, как она звучит на русском. И вот что получилось: Лети, кукушка, лети, лети, Леса опушку найди, найди...
"Вспоминай меня" Шамана (Ярослава Дронова) и "Лорелай" (фантазия по мотивам)
Какое-то время назад я писала о песне Ярослава Дронова «Вспоминай меня». Мне показалось, что сама мелодия, аранжировка, да и манера исполнения очень-очень немецкая (веков так 16-17). Под эту песню вспоминались немецкие романтики, Эйхендорф, Гёте, немецкие печальные баллады и фольклорные истории. И в один момент в памяти совершенно явственно всплыла строчка из стихотворение Шиллера «Ich weiss nicht, was soll es bedeutet» о Лорелай - Вспоминай - Лорелай. Напомню этот печальный сюжет: История нашлась, осталось ее зарифмовать и натянуть на стихотворный размер песни Шамана "Вспоминай"...
"Вспоминай меня" Шамана (Ярослава Дронова) и "Лорелай" (фантазия по мотивам) Какое-то время назад я писала о песне Ярослава Дронова «Вспоминай меня». "Вспоминай меня" SHAMAN / ЛорелайЯдвига Мухоморова 21 апреля Мне показалось, что сама мелодия, аранжировка, да и манера исполнения очень-очень немецкая (веков так 16-17). Под эту песню вспоминались немецкие романтики, Эйхендорф, Гёте, немецкие печальные баллады и фольклорные истории. И в один момент в памяти совершенно явственно всплыла строчка из стихотворение Шиллера «Ich weiss nicht, was soll es bedeutet» о Лорелай - Вспоминай - Лорелай. Напомню этот печальный сюжет: На берегу Рейна жила дочь рыбака красавица Лора. Она повстречалась с рыцарем, и они полюбили друг друга. Рыцарь увез ее в свой замок, но девушка не по душе была матери рыцаря. Ведь у сына уже была невеста – дочь самого короля! Не посмел рыцарь ослушаться матери, оставил Лору, а сам отправился в далекие страны в крестовый поход. Брошенную девушку в деревне ждали упреки родни, позор и издевательства соседей. И решила Лора утопиться от тоски и печали в Рейне, но дух реки, обиженный на людей, спас ее и дал он волшебную силу ее песням. С той поры красавица сидя на вершине неприступной скалы (названной «Лоре-лей» - «скала Лоры»), расчесывала свои золотые косы. А внизу забурлил гибельный водоворот. Лорелеей прозвали и саму колдунью. Окаменело ее сердце, гибель несут песни Лорелеи. Каждый слышит то, чего жаждет его душа. Околдует голос, а потом поведет за собой, заманит в страшный водоворот и погубит. Долгие годы странствовал рыцарь, жгла его тоска по Лоре. Вернулся он после смерти матери в родные края, где идет недобрая молва о колдунье на скале, смертоносной деве Рейна. Отчаяние и ярость, горе и тоска охватили рыцаря. И да, в конце концов все умерли ("сия пучина поглотила их всех") и все закончилось крайне печально и трагично, как и в любой порядочной балладе. История нашлась, осталось ее зарифмовать и натянуть на стихотворный размер песни Шамана "Вспоминай". Кстати куплеты написаны двухстопным анапестом, а припев — это либо анапест+хорей либо пентон (довольно редкий пятисложник), отсюда и общая торжественность, напевность, размеренность, возвышенность в ритме. И вот на днях я осваивала с музыкальную нейросеть Suno и попробовала таки получившийся в результате текст натянуть на мелодию. К сожалению, мои навыки работы с музыкальными нейросетями очень скудны и я не умею заставить нейросеть спеть мои слова на какую-то конкретную мелодию (мне конечно хотелось бы послушать, как они звучали бы на мотив вдохновившей "Вспоминай меня"). Но сгенерить собственный мотив по заданному тексту Суно смогла. То, что получилось, меня удивило. Во-первых, мелодика, голос и общее настроение очень даже близки к исходной композиции. Во-вторых, получилось очень даже неплохо. Ну по крайней мере, забавно. Есть, конечно, небольшие огрехи и в немецких фразах проскакивает рязанский акцент. Но в целом опыт получился крайне интересный.