Найти в Дзене
Навыки мастера Рун

Навыки мастера Рун

Речи Высокого
подборка · 10 материалов
2 года назад
Veistu hvé senda skal? Навык 7: SENDA … др.-исл. глагол senda со значением «послать» имеет общегерманский корень: совр. англ. to send, исл. senda, дат. sende, шв. sända и т.д. – все эти глаголы, используемые в данном случае переводчиками Эдды, означают «послать», «отправить». … Другой вопрос – что и кому. Вероятно, здесь идет речь об умении «отправить» руническое заклинание (или, точнее, его действие) объекту магии, отделенному расстоянием от человека, вырезающего руны. Примеры такого умения мы неоднократно встречаем в древних текстах – достаточно вспомнить проклятие Эгиля, «посланное» им через море конунгу Эйрику и Гуннхильд. Более поздние предания и сказки часто говорят об этом в иносказательном виде. Так, например, в датской песне «Руны благородного Тидемана» (XVI век) говорится о том, что королевич Тидеман, проникнувшись любовью к прекрасной Биделиль, вырезает руны любви на дощечке и бросает ее в воду. Руническое заклятье «приплывает» к Биделиль, и та отправляется к кораблю королевича. Итак, Седьмой Навык – умение направить действие рунического заклинание через расстояние. Об этом цикл видео далее.
2 года назад
Veistu hvé blóta skal? Навык 6: BLÓTA Смысл этого слова в скандинавских языках не изменился за прошедшее со времен записи Эдды время. У Корсуна: «…и жертвы готовить». Здесь лишнее – только несколько сбивающее с толку «готовить». В современных, например, норвежском и датском языках это звучит как blote, «жертвовать». А именно приносить Дары.
2 года назад
В продолжение 5ого Навыка Мастера Рун Как призывать Богов Северного Пантеона? В кавычки («…») взяты цитаты из книги «Руническая Защитная Магия». Авторы – Велемира и Бронислав. …«Выбор Богов следует производить согласно цели действия рунической формулы… (прим. автора канала – например: деньги – Фрейр, защита – Хеймдаль, любовь – Фрейя и тд.). Призывать Богов следует не силой голоса, а силой мысли. Сам призыв можно произносить достаточно тихо, делая акцент скорее на силе своего Желания призвать их». Своей Волей, помните (?) Ek ma – Я могу! Здесь и сейчас. Без страха и без сомнения. …«Для этого используются «висы». Виса – это вид скандинавского стихосложения»…. О Висах я буду рассказывать не единожды… Пример висы - посвящена Великому Всеотцу Скандинавского Пантеона - Одину: Владыка Валгаллы, хранитель рун тайных Тебе посвящаю я вису свою, И у рун священных защиты прошу! О, величайший владыка Вальхаллы! К тебе я взываю! Пролейся же светом! И меня озари своим истинным знаньем! Врагов ослепи, что плетут злые козни, Копьем своим быстрым пронзи их неверных, Пусть храбрые чаши в твою честь поднимут! Великому Одину слава!) …«Главное и несомненное условие: вису Вы должны сочинить сами»… Не обязательно очень длинную, как описана выше, порой достаточно и одной строки. Если же и это сложно – то просто произнесите хвалебную речь, идущую из глубин Вашей души. …«В Висе – важны не слова и не красота слова, а те мысли, что вы вкладываете в них. Хотя в Древней Скандинавии в «программу обучения» война входил обязательный курс написания Вис. Считалось, что каждый Воин обязан уметь составлять Висы, славящие Богов до и после битвы. При составлении Висы важно учитывать, что форма обращения к Богам должна быть уважительной, но настойчивой. Помните, что Боги не придут к жалкому, ноющему и просящему, но уважительную, гордую и даже требовательную форму воззвания они оценят по достоинству»… Такова наша Религия. Мы можем и должны говорить с Нашими Богами… И да, в призыве именно в такой форме, проявляя пред Ними свою Волю и Решимость.
2 года назад
Veistu hvé biðja skal? Навык 5: BIÐJA «Умеешь молиться?...» В данном случае использованный в Эдде глагол сохранился во всех скандинавских языках до настоящего времени: швед. bedja, дат. bede и т.д. Он действительно может быть переведен как «молиться», и именно эти глаголы используют в своих переводах «Речей Высокого» скандинавы. Однако в скандинавских языках эти глаголы сохраняют ряд оттенков, которые просто исчезают при использовании русского аналога. Более того, рус. молиться к настоящему времени настолько прочно вошло в наш обиход, что мы забываем о том, данный глагол находится здесь в возвратной форме – т.е. замкнут на себя (сравн. купаться – «купать себя», играться – «играть сам с собой» и т.д.). Это имеет совершенно определенный и глубокий смысл в народной православной культуре, но не имеет ни малейшего отношения к данной строфе «Старшей Эдды». Уже по двум этим причинам – иные смысловые оттенки и возвратная форма – перевод Корсуна («молиться») для нас непригоден. Смысловые оттенки, присущие др.-исл. глаголу biðja, удобно проиллюстрировать, рассмотрев существующие английские переводы Эдды. Только в одном (!) из них – в переводе Торпа – употреблен глагол to pray, который действительно стоит переводить на русский как «молиться». Беллауз и Брэй в своих переводах используют to ask «спрашивать», «просить». И, наконец, Одэн и Тэйлор предлагают to evoke – «призывать». Вероятно, именно эти два аспекта и являются основными в Пятом Навыке мастера рун – умение призвать Богов и просить их – именно о том, что должно.
2 года назад
Veistu hvé freista skal? Навык 4: FREISTA Определение четвертого из «Восьми Навыков», пожалуй, наиболее сложно для интерпретации. Начнем с того, что лингвистически перевод Корсуна «Умеешь ли спрашивать?» имеет довольно косвенное отношение к др.-исл. глаголу freista. Обратимся к другим переводам Эдды. Наибольшим разнообразием отличаются существующие переводы на датский. Датчане для обозначения данного навыка используют глаголы søge «искать», prøve «пробовать» и даже måle «измерять», «определять». В переводах на норвежский – максимально близкий (не считая исландского) к языку Эдды – мы встретим глагол freiste «искать», очевидно, родственный использованному в «Речах Высокого», и – параллельно с датчанами, но немного с иным значением – глагол prøve «судить [о чем-либо]», «испытывать». Английских переводов Эдды, разумеется, существует едва ли не больше, чем всех остальных, вместе взятых, однако практически все они (Торп, Брэй, Одэн и Тэйлор и т.д.) используют глагол to prove – за исключением, как всегда, Беллауза. Беллауз предлагает trial - такого глагола в «официальном» английском вообще нет, но смысл понятен. Именно перевод Беллауза в свое время подтолкнул меня к вероятному решению этого ребуса. Дело в том, что в английском существует устойчивое выражение trial the truth, имеющее однозначное русское соответствие – «пытать истину». «Искать», «испытывать», «[выносить] суждение», «определять» – все эти оттенки древнего freista сливаются в контексте рунического Искусства в обозначении рунической мантики. Итак, Четвертый Навык – умение искать истину с помощью рун, т.е. пользоваться руническими жребиями (как, например, нам описывает то Тацит), интерпретировать руны и понимать их совет.
2 года назад
Veistu hvé fáa skal? Навык 3: FÁA А вот здесь с лингвистической точки зрения нет ни единого разночтения. В полном соответствии с переводом Корсуна: «Умеешь окрасить?». Действительно, мы знаем, что вырезанные руны – и на мобильных объектах, и на рунических камнях – часто окрашивались, в одних случаях кровью, в других (на части камней) специальными красителями (дополнение автора канала – подразумевается например охра). Зато здесь есть тонкость, принципиальная с точки зрения рунического Искусства. Вырезать руны и Окрасить руны – вынесено в две разные строки; это два разных навыка эриля (примечание автора канала - эриль = мастер рун, хотя есть и иные названия, а так же "разделения" ... но об этом позже). И два независимых элемента рунического ритуала. #руны #севернаятрадиция