Найти в Дзене
Крылатые выражения

Крылатые выражения

Пословицы, поговорки и интересные выражения на немецком.
подборка · 15 материалов
Die Kirche im Dorf lassen
В Советском Союзе религия была под запретом: не разрешали проводить богослужения, отмечать церковные праздники, сносили церкви, даже если местные жители были против такого кощунства и просили не трогать храм. Подобного отношения к религии в Германии, вроде, не наблюдалось, а вот поговорка с просьбой оставить церковь в деревне отчего-то возникла: Die Kirche im Dorf lassen (оставить церковь в деревне) — не впадать в крайности, не преувеличивать. Sie sollten die Kirche im Dorf lassen, wenn Sie Ihr Ziel erreichen wollen...
Kalte Füße bekommen
Бывают такие люди, которым всегда и везде холодно. И руки у них вечно холодные. И ноги. Такая мерзлявость уже сама по себе не слишком приятна, а если еще о своих холодных ногах рассказать по секрету соседу-немцу, то, считай, репутация полностью испорчена. Ведь немец, услышав про чьи-то холодные ноги, подумает, что этот человек ненадежный и может перед принятием важного решения пойти на попятную. В чем связь? В языковом обороте. Kalte Füße bekommen — дословно «получить холодные ноги» — означает струсить...
Die halbe Miete
Представьте, что вы сдаёте квартиру, и ваш арендатор заплатил вам лишь половину арендной платы за месяц. Как вы воспримите такое положение дел? Скорее всего, не очень положительно. В Германии бы в этом случае сказали: Das ist nur die halbe Miete. — Это лишь половина арендной платы. Но такое выражение используется немцами не только в прямом смысле. Точно также они говорят, если дело сделано лишь наполовину, и вторая часть ещё впереди. Наш аналог в таком случае — «Это только половина успеха». Ich habe schon die schriftliche Prüfung bestanden, aber das ist nur die halbe Miete...
Ein Wermutstropfen im Freudenbecher
Угадайте, что станет с напитком, если в него добавить вермут? Если вы думаете, что он станет еще вкуснее, то ошибаетесь. Вермут — это вино, настоянное на полыни, а она, как известно, очень горькая на вкус. Поэтому если добавить в напиток хоть одну каплю вермута (ein Wermutstropfen), то он станет горьким. Опираясь на этот факт, немцы в 18 веке...
Zwei linke Hände haben
Удивительное дело! В толерантной Германии отношение к левшам не столь толерантно. Иначе никто бы не сомневался, что иметь две левых руки тоже не так уж и плохо. Дело в том, что выражение zwei linke Hände haben означает быть неумелым, неловким. Обычно это касается именно физических умений. Ich kann das Regal nicht reparieren, weil ich dafür zwei linke Hände habe...
100 читали · 3 года назад
Все в шоколаде!... или в масле?
Когда на вопрос «Как дела?» мы бодро отвечаем: «Все в шоколаде!», недоуменный немец лишь пожимает плечами. Причина в том, что в немецком языке шоколад в этом случае заменяют сливочным маслом — die Butter. A: Wie geht’s? — Как дела? B: Alles in Butter! — Все отлично! Такое выражение уходит корнями в средневековье. В те времена для перевозки стеклянной посуды вместо оберточной бумаги или пленки с пупырышками использовали сливочное масло. Его растапливали и заливали в бочки с хрупкими изделиями. Масло застывало, и транспортировка бьющегося товара уже не представляла труда...