Найти в Дзене
Крылатые выражения

Крылатые выражения

Пословицы, поговорки и интересные выражения на немецком.
подборка · 15 материалов
Die Kirche im Dorf lassen
В Советском Союзе религия была под запретом: не разрешали проводить богослужения, отмечать церковные праздники, сносили церкви, даже если местные жители были против такого кощунства и просили не трогать храм. Подобного отношения к религии в Германии, вроде, не наблюдалось, а вот поговорка с просьбой оставить церковь в деревне отчего-то возникла: Die Kirche im Dorf lassen (оставить церковь в деревне) — не впадать в крайности, не преувеличивать. Sie sollten die Kirche im Dorf lassen, wenn Sie Ihr Ziel erreichen wollen...
Kalte Füße bekommen
Бывают такие люди, которым всегда и везде холодно. И руки у них вечно холодные. И ноги. Такая мерзлявость уже сама по себе не слишком приятна, а если еще о своих холодных ногах рассказать по секрету соседу-немцу, то, считай, репутация полностью испорчена. Ведь немец, услышав про чьи-то холодные ноги, подумает, что этот человек ненадежный и может перед принятием важного решения пойти на попятную. В чем связь? В языковом обороте. Kalte Füße bekommen — дословно «получить холодные ноги» — означает струсить...
Die halbe Miete
Представьте, что вы сдаёте квартиру, и ваш арендатор заплатил вам лишь половину арендной платы за месяц. Как вы воспримите такое положение дел? Скорее всего, не очень положительно. В Германии бы в этом случае сказали: Das ist nur die halbe Miete. — Это лишь половина арендной платы. Но такое выражение используется немцами не только в прямом смысле. Точно также они говорят, если дело сделано лишь наполовину, и вторая часть ещё впереди. Наш аналог в таком случае — «Это только половина успеха». Ich habe schon die schriftliche Prüfung bestanden, aber das ist nur die halbe Miete...
Ein Wermutstropfen im Freudenbecher
Угадайте, что станет с напитком, если в него добавить вермут? Если вы думаете, что он станет еще вкуснее, то ошибаетесь. Вермут — это вино, настоянное на полыни, а она, как известно, очень горькая на вкус. Поэтому если добавить в напиток хоть одну каплю вермута (ein Wermutstropfen), то он станет горьким. Опираясь на этот факт, немцы в 18 веке...
Zwei linke Hände haben
Удивительное дело! В толерантной Германии отношение к левшам не столь толерантно. Иначе никто бы не сомневался, что иметь две левых руки тоже не так уж и плохо. Дело в том, что выражение zwei linke Hände haben означает быть неумелым, неловким. Обычно это касается именно физических умений. Ich kann das Regal nicht reparieren, weil ich dafür zwei linke Hände habe...
Все в шоколаде!... или в масле?
Когда на вопрос «Как дела?» мы бодро отвечаем: «Все в шоколаде!», недоуменный немец лишь пожимает плечами. Причина в том, что в немецком языке шоколад в этом случае заменяют сливочным маслом — die Butter. A: Wie geht’s? — Как дела? B: Alles in Butter! — Все отлично! Такое выражение уходит корнями в средневековье. В те времена для перевозки стеклянной посуды вместо оберточной бумаги или пленки с пупырышками использовали сливочное масло. Его растапливали и заливали в бочки с хрупкими изделиями. Масло застывало, и транспортировка бьющегося товара уже не представляла труда...