Найти в Дзене
Английские идиомы

Английские идиомы

Иллюстрированный словарь американского сленга и английских идиом. Публикую 1 идиому в день.
подборка · 49 материалов
196 читали · 1 год назад
Если вы слышите, как житель Туманного Альбиона говорит, что какой-либо план или идея являются «Pie in the sky», это значит, что он считает их вопрощение. в жизнь делом крайне маловероятным. ✔️✔️Примеры использования ✔️Его план по сокращению государственного долга кажется неосуществимой мечтой. = His plan to reduce the national debt seems like pie in the sky. ✔️Избиратели не поверили его пустым обещаниям. = Voters did not believe his pie-in-the-sky promises. ✔️Рассчитывать выиграть гонку на этой старой машине, — пустые мечтания. = It’s a pie in the sky to think about winning the race with this old car. ✔️✔️Откуда что берется Фразу «пирог в небе» придумал Джо Хилл (Joe Hill), шведско-американский рабочий активист, Он использовал ее в своей песне начала 1900-х «Проповедник и раб». Это была критика Армии Спасения, которую он обвинил в том, что они обещают небесные награды бедным, мало делая для улучшения реальных условий их жизни. 🌏Как это будет по-русски неосуществимая мечта воздушные замки пустые обещания что-либо несбыточное прожекты журавль в небе шкура не убитого медведя 👉 Еще больше рассказов про английские идиомы и американский сленг в специальной подборке на моем канале.
107 читали · 1 год назад
Если вы слышите, что кто-то говорит, что что-то (обычно это критика, выговор или оскорбление) для кого-то — это «Water off a duck’s back» (ккк с гуся вода), значит на него это не действует. 🌏 Как это будет по-русски хоть бы что как с гуся вода хоть бы хны пропускать мимо ушей что в лоб, что по лбу хоть кол на голове теши 👉 Еще больше рассказов про английские идиомы и американский сленг в специальной подборке на моем канале.
113 читали · 1 год назад
«Розовый листок» — это вовсе не признание в любви и не приглашение на свадьбу. Здесь все совсем не так романтично, как может показаться. Так по ту сторону Атлантики называют сообщение, которое работник получает на своем месте работы, где говорится, что его услуги компании больше не требуются. Да-да, говоря формальным языком, Pink slip - это уведомление о прекращении трудовых отношений; записка от вашего работодателя о том, что вы потеряли работу. ✔️✔️Примеры использования ✔️Я думаю, что нашему боссу нравится раздавать уведомления об увольнении. = I think our boss enjoys handing out pink slips. ✔️На следующей неделе фабрика закрывается, и сегодня все 500 сотрудников получили уведомления об увольнении. = The factory is closing next week, and all 500 employees received pink slips today. = ✔️В те ужасные месяцы после получения уведомления об увольнении он заполнил бесконечное число заявлений о приеме на работу. = During those terrible months after getting his рink slip, he filled out endless application forms. ✔️✔️Откуда чсто берется В прежние дни (примерно в 1920-х годах) крупные американские корпорации разработали специальную систему оповещения об увольнении. Они печатались на многослойных комплектах бумаги с проложенной между ними копиркой. Каждый слой имел свой определенный цвет - белый, желтый, голубой, розовый - и предназначался для соответствующей службы предприятия (отдел кадров, бухгалтерия, охрана и т.д.). Тот экземпляр, что должен был быть передан сотруднику, печатался на розовой бумаге. ✔️✔️Синонимы В английском языке есть много выражений, имеющих смысл «увольнение с работы». В списке далее я приведу только некоторые из них. Если вам этого количества почему-либо недостаточно, вы всегда можете поискать нужную фразу в слове синонимов английского языка: laid-off, fired, termination notice, walking papers 🌏 Как это будет по-русски уведомление об увольнении 👉 Еще больше рассказов про английские идиомы и американский сленг в специальной подборке на моем канале.
291 читали · 1 год назад
Сленговая фраза английского языка «To Pull the wool over the eyes» на самом деле ничего общего с шерстью не имеет. Ее смысл совем иной. И означает она "обмануть, заставить поверить в то, что не соответствует действительности". ✔️✔️Примеры использования ✔️Допускаются только лица старше 18 лет, Джульетта. Я знаю, что на тебе много косметики, но я знаю, сколько тебе лет, так что ты не сможешь заморочить мне голову! Приходи через три года! = Over-18s only allowed, Juliet. I know you’ve got lots of make-up on, but I know how old you are, so you can’t pull the wool over my eyes! Come back in three years! ✔️Хватит морочить мне голову! = 2) Stop trying to pull the wool over my eyes! ✔️Он был слишком умен, чтобы позволить им обвести себя вокруг пальца. = He was too clever to let them pull the wool over his eyes. ✔️✔️Откуда что берется Парики, которые мужчины носили в прошлом, иногда называли "wool" (шерстью). Грабитель мог натянуть парик (шерсть) на глаза жертве, чтобы тот не мог видеть, кто его грабит. 🌏 Как это будет по-русски зубы заговаривать обвести вокруг пальца вола крутить втирать очки водить за нос одурачить лепить горбатого ввести в заблуждение пудрить мозги вешать лапшу на уши взять на пушку морочить голову 👉 Еще больше рассказов про английские идиомы и американский сленг в специальной подборке на моем канале.
400 читали · 1 год назад
Если вы слышите английскую фразу “That’s water under the bridge”, то ваш собеседник имеет в виду, что это произошло в прошлом, и об этом не стоит больше думать или беспокоиться. Предложение типа “A lot of water has gone under the bridge since…” означает, что «многое произошло после определенного события или ситуации». ✔️✔️Например: ✔️Забудь уже про тот скандал. С тех пор много воды утекло. = Forget about that row. It’s water under the bridge. ✔️Много воды утекло с тех пор, как мы в последний раз встречались. = A lot of water has gone under the bridge since we last met. ✔️✔️Откуда что берется Эта идиома обозначает нечто, что уже произошло, и не может быть изменено. Мы говорим "water under the bridge" для ссылки на прошлый опыт и конфликты, которые мы решили забыть. Сравниваем эти воспоминания о прошлом с водой, которая протекает под мостом и более к этому месту уже не возвращается. 🌏 Как это будет по-русски С тех пор много воды утекло Было да быльем поросло Пора об этом забыть 👉 Еще больше рассказов про английские идиомы и американский сленг в специальной подборке на моем канале.
113 читали · 1 год назад
Что такое One-to-one marketing? Это опять-таки ходовая фразочка из словаря американского сленга. Так называется концепция взаимодействия "один на один". Тут нет ничего нового, ведь "глаза-в-глаза" — это старинный рецепт создания лучшей связи между брендами и клиентами. В старину владельцы ресторанов помнили не только каждого клиента по имени, но и его любимые блюда, Вот почему такие заведения всегда создавали приятное впечатление, и гости возвращались в давно знакомые места, уверенные, что их там ждут и помнят. Сегодня, в век информационных технологий выражение One-to-one marketing принято называть способ, с помощью которого веб-сайт персонализирует свои услуги на основе информации, которую он получает от вас в электронном виде. ✔️✔️Примеры использования ✔️Amazon знает, какие услуги предложить вам, основываясь на данные индивидуального маркетинга. = Amazon knows what services to offer you based on its one-to-one marketing. ✔️Отправка персонализированных электронных писем — один из наиболее эффективных способов реализации индивидуальной маркетинговой стратегии. = 2) Sending personalized emails is one of the most effective ways to implement one to one marketing strategy. ✔️Общая цель индивидуальной маркетинговой стратегии — повысить качество рекламы для ваших клиентов. = 3) The overall goal of the one-to-one marketing strategy is to create a better advertising experience for your customers. ✔️✔️Откуда что берется Индивидуальный подход как маркетинговая стратегия не нов. Дон Пепперс и Марта Роджерс ввели этот термин в своей книге The One-to-One Future. опубликованной в 1994 году. По сути, индивидуальный маркетинг — это стратегия, которая строит отношения с клиентами, делая упор на персонализированное взаимодействие, а ее цель - повысить лояльность клиентов и увеличить доходы, от них получаемые. Индивидуальный маркетинг — это онлайн-версия вашего любимого гастронома, который вручает вам ваш заказ еще до того, как вы его разместите. Это означает узнать своих клиентов таким образом, чтобы вы могли обслуживать их лучше всего. 🌏 Как это будет по-русски маркетинг "один на один" индивидуальный маркетинг 👉 Еще больше рассказов про английские идиомы и американский сленг в специальной подборке на моем канале.