Найти в Дзене
Lingwin Translations

Lingwin Translations

О событиях Бюро переводов Лингвин
подборка · 17 материалов
‍Лето — не только время каникул, но и горячая пора для абитуриентов
‍Лето — не только время каникул, но и горячая пора для абитуриентов. Если ты планируешь обучение за рубежом, один из обязательных этапов — перевод аттестата и приложения. А значит, важно не просто перевести «буквально», а сделать это точно, корректно и с соблюдением всех формальностей, которые требуют университеты разных стран. 📍 Бюро переводов Lingwin: 🟣переводит на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, китайский, арабский и другие языки, 🟣учитывает требования конкретных...
‍Слова обладают невероятной силой
‍Слова обладают невероятной силой 💪. Они могут вдохновлять, объединять, разрушать, приводить к комичным, а порой и трагичным последствиям. 🔥 История знает немало случаев, когда всего лишь одно неверно истолкованное слово, неудачный перевод или просто оплошность в речи, приводили к масштабным конфузам, политическим скандалам и даже изменению хода событий. 💯 Вот самые громкие примеры! 💣 Есть версия, что атомная бомбардировка Японии в 1945 году произошла из-за неверного перевода. В японском ответе...
‍🤖 Почему ИИ до сих пор не заменил переводчиков? Хороший вопрос! 👋 Кажется, что нейросети вроде ChatGPT и DeepL уже могут переводить всё
‍🤖 Почему ИИ до сих пор не заменил переводчиков? Хороший вопрос! 👋 Кажется, что нейросети вроде ChatGPT и DeepL уже могут переводить всё мгновенно и бесплатно. Почему тогда профессия переводчика не исчезла? Давайте разберёмся! Для начала обозначим 💯 сильные стороны ИИ-перевода: ✅ Безусловно скорость — переводит текст быстрее, чем вы успеваете сказать «Lost in translation». ✅ Доступность — бесплатно и работает даже с редкими языками. Попробуйте перевести на суахили! ✅Технические тексты — инструкции, описания товаров — тут ИИ справляется неплохо...
Перевод — это не просто перенос текста из одного языка в другой, это искусство, требующее ювелирной точности, контекстуального чутья и иногда способности читать мысли заказчика. Однако иногда клиенты сами ставят себе (и переводчику) подножку. Давайте разберёмся, какие ошибки замедляют процесс и ухудшают качество перевода. 1️⃣ «Вот вам скан… почти» 🖨❌ Что может быть хуже, чем текст, напечатанный на древнейшей машинке и трижды прошедший через факс? Только размытая фотография этого текста, сделанная на телефон в темноте. 📌 Что делать: — Старайтесь предоставлять чёткие сканы документов. — Если документ рукописный, убедитесь, что он читаем. — Помните: переводчик — не рентген, он не видит сквозь пятна и замятые края. 2️⃣ «Переведите, но без точности!» 🎭🎭 Некоторые заказчики считают, что можно «немного адаптировать» перевод. Например, добавить пару абзацев, которых не было, или заменить фамилию на более звучную. 📌 Что делать: — Если речь идёт о нотариальном переводе, забудьте про правки: перевод должен соответствовать оригиналу слово в слово. — Даже в маркетинговых текстах важно обсудить адаптацию заранее, чтобы избежать недоразумений. 3️⃣ «Мы тут поменяли пару слов, исправьте и заверьте!» 📝🔄 Когда клиент приносит уже переведённый текст и просит просто заверить его у нотариуса, он иногда забывает уточнить, что текст писали машинный переводчик и его сосед по лестничной клетке. 📌 Что делать: — Нотариус не заверяет чужие переводы, он заверяет только работу профессионального переводчика. — Если текст был переведён клиентом, он должен пройти проверку и редактирование. 4️⃣ «Переведите это слово, а смысл я потом объясню» 🤯 Некоторые клиенты считают, что переводчик должен угадывать термины. Например, слово "contract" может означать «договор», а может быть «подряд», «сжатие» или даже «наём убийцы» в голливудском боевике. 📌 Что делать: — Если у вас специализированный текст, предоставьте глоссарий или хотя бы контекст. — Согласуйте термины до начала работы, иначе у юристов, врачей и инженеров могут возникнуть вопросы к переводу. 5️⃣ «Сделайте вчера, но идеально» ⏳🚀 Срочный перевод — это вызов, но иногда клиенты ожидают, что переводчик превратится в сверхчеловека и за ночь переведёт 200 страниц юридического текста без единой ошибки. 📌 Что делать: — Чем больше срок, тем лучше качество. Срочные переводы чаще содержат ошибки. — Если текст объёмный, лучше разбить работу между несколькими переводчиками, но тогда потребуется редактор, чтобы стили были единообразны. — Реализм спасает от разочарований: невозможно перевести 100 страниц за 3 часа, но можно сделать приоритетные фрагменты быстрее. Вывод: переводчик — ваш союзник, а не волшебник ✨ Чтобы получить качественный перевод без нервотрёпки, стоит помочь переводчику помочь вам: предоставить чёткий исходник, заранее согласовать нюансы и быть реалистом в сроках. В итоге это сэкономит и ваше время, и деньги, и нервы. А какие смешные или курьёзные случаи с переводами случались у вас? Делитесь в комментариях! 💬👇
‍Перевод — это не просто замена одних слов на другие. Это тонкая алхимия смысла 🧪✨, в которой сплетаются история 📜, традиции 🎎 и менталитет носителей языка. Попробуйте перевести французскую фразу "L’esprit de l’escalier", и вы столкнётесь с культурным парадоксом 🤯: дословно — «дух лестницы» 🏛️, а по смыслу — то самое остроумное замечание, которое приходит в голову, когда спор уже закончился и вы спускаетесь по лестнице. В японском языке есть "物の哀れ" (mono no aware) — концепция мимолётной красоты 🌸, грусти от осознания неизбежного увядания всего сущего 🍂. В русском языке мы бы назвали это «осенней меланхолией», но можно ли так передать всю глубину чувств, которые вкладывает в это словосочетание японец, глядя на опадающую сакуру? А как вам немецкое "Fernweh"? Это чувство тоски по местам, где вы никогда не были 🗺️. Слово родственное известному "Heimweh" — тоске по дому 🏡, но означает прямо противоположное: нестерпимое желание отправиться в неизвестность. Попробуйте передать это на русском без длинных описаний! Вся сложность перевода с культурными реалиями в том, что один язык не просто описывает мир, но и формирует его восприятие. Когда переводчик сталкивается с игрой слов в английском (например, "Time flies like an arrow; fruit flies like a banana") 🍌 или с глубоко национальными концепциями (вроде финского "sisu" — стойкости духа перед лицом неизбежного 💪), перед ним стоит задача не просто передать информацию, а погрузить читателя в контекст. Поэтому хороший перевод — это всегда искусство баланса 🎭. Между буквой и духом, смыслом и звучанием, традицией и адаптацией. Между сакурой 🌸 и осенним парком 🍁. Между лестницей и несказанными словами. А какие слова на других языках кажутся вам непереводимыми? Делитесь в комментариях — давайте вместе расшифруем этот мир! 🔍🌍✨