Найти в Дзене
Стихи - перевод, обзор, разбор

Стихи - перевод, обзор, разбор

Перевод, обзор, разбор стихотворений от меня. Чаще всего (в 99% случаев) стихи азиатские, в основном корейские
подборка · 5 материалов
2 года назад
Чжан Цзи (張繼, 장계) – Швартовка ночью у Кленового моста (楓橋夜泊). Разбор стихотворения
Чжан Цзи (715 г. – 779 г.) – китайский поэт. О нём мало что известно. Он родился примерно в 715 году и умер примерно в 779. В 753 году он сдал экзамен на государственную службу и какое-то время служил в Хунчжоу (нынешний Наньчан в провинции Цзянси) инспектором по соли и железу. До нас дошло около пятидесяти его стихотворений, среди которых «Швартовка ночью у Кленового моста» одно из самых известных. В стихах Чжан Цзи часто описываются несчастья и страдания народа. Название выбранного мною для анализа...
2 года назад
Ли Хён Ги «Опавшие цветы» / 이형기 «낙화». Авторский перевод стихотворения
Оригинал на корейском: 가야 할때가 언제인가를 분명히 알고 가는 이의 뒷모습은 얼마나 아름다운가. 봄 한철 격정을 인내한 나의 사랑은 지고 있다. 분분한 낙화... 결별이 이룩하는 축복에 싸여 지금은 가야 할때 무성한 녹음과 그리고 머지않아 열매 맺는 가을을 향하여 나의 청춘은 꽃답게 죽는다. 헤어지자 섬세한 손길을 흔들며 하롱하롱 꽃잎이 지는 어느 날 나의 사랑, 나의 결별 샘터에 물 고인 듯 성숙하는 내 영혼의 슬픈 눈. _______ Мой перевод на русский (более дословный, менее литературный и менее в рифму): Как красива спина человека, Который когда-то точно знал, Когда пора идти...
472 читали · 2 года назад
Ким Чхун Су «Цветок» / 김춘수 «꽃». Авторский перевод стихотворения
Оригинал на корейском: 내가 그의 이름을 불러 주기 전에는 그는 다만 하나의 몸짓에 지나지 않았다. 내가 그의 이름을 불러 주었을 때 그는 나에게로 와서 꽃이 되었다. 1 내가 그의 이름을 불러 준 것처럼 나의 이 빛깔과 향기에 알맞은 누가 나의 이름을 불러 다오. 그에게로 가서 나도 그의 꽃이 되고 싶다. 우리들은 모두 무엇이 되고 싶다. 나는 너에게 너는 나에게 잊혀지지 않는 하나의 의미가 되고 싶다. _______ Мой перевод на русский (более дословный, менее литературный и менее в рифму): До того, как я позвал её по имени, Она даже Не шевельнулась ни разу...
119 читали · 2 года назад
Бо Цзюйи (白居易, 백거이) – Травы (草). Разбор стихотворения
Бай Цзюйи (772 г. — 846 г.) – китайский поэт эпохи Тан. На корейском его имя читается как Пэк Кои. Бо Цзюйи родился в городе Синьчжэн провинции Хэнань. В ранние годы он активно занимался реформаторством, а также наравне с поэтом Юань Чжэнем (元稹, 779 г. – 831 г.) стал одним из лидеров Движения за обновление поэзии («Новые юэфу», 新乐府运动)[1]. Какое-то время Бо Цзюйи был губернатором в городах Ханчжоу[2] и Сучжоу[3], затем – наставником наследника престола, и в конце концов был сослан в ссылку, во время которой заинтересовался буддизмом...
102 читали · 2 года назад
Со Чжон Чжу «Рядом с хризантемами» / 서정주 «국화 옆에서». Авторский перевод стихотворения
Оригинал на корейском: 한 송이의 국화꽃을 피우기 위해 봄부터 소쩍새는 그렇게 울었나 보다. 한 송이의 국화꽃을 피우기 위해 천둥은 먹구름 속에서 또 그렇게 울었나 보다. 그립고 아쉬움에 가슴 조이던 머언 먼 젊음의 뒤안길에서 인제는 돌아와 거울 앞에 선 내 누님같이 생긴 꽃이여. 노오란 네 꽃잎이 피려고 간밤에 무서리가 저리 내리고 내게는 잠도 오지 않았나 보다. _______ Мой перевод на русский (более дословный, менее литературный и менее в рифму): Не для того ли, Чтоб расцвёл бутон хризантемы,...