Найти в Дзене
English with George R.R. Martin

English with George R.R. Martin

Английский по произведениям Джорджа Мартина
подборка · 6 материалов
Не удивлена, что произведения Джорджа Мартина так популярны. Они же нашпигованы историями про человеческую жестокость. Вспомнилась аналогия с цирком. Смотрела документальный фильм, где рассказывали о трагедии, произошедшей с братом и сестрой Багдасаровы (-выми?) Багдасаров-младший во время очередного трюка пострадал от нападения тигрицы. Сестра и Багдасаров-старший кинулись на помощь. Остался жить, долгая реабилитация. Тигрицу, по-моему, не убили, но спугнули выстрелом из пистолета. Гораздо позже, Багдасаров-старший комментировал вообще такие представления. Люди хотят зрелищ, в том числе кровавых. И ходя на такие представления, на самом деле ждут вот именно таких баталий. Возможно немного утрировано пересказала посыл, но он такой. #история #сражения #битва #культура #книга #цирк
About the Iron Throne from “Fire and Blood” by George Martin “… King’s Landing, the new town would be called. From there Aegon the Dragon would rule his realm, holding court from a great metal seat made from the melted, twisted, beaten, and broken blades of all his fallen foes, a perilous seat that would soon be known through all the world as the Iron Throne of Westeros.” #books #book #goodreads #goodreading #reading #iron #ironthrone #throne #gameofthrones #got #georgemartin #martin #книга #джорджмартин #играпрестолов #чтение #чтопочитать #цитата #вечер #литература #современнаялитература #читаюсейчас
Sortie и как сказать «выход в космос»? Снова по следам Джорджа Р.Р. Мартина В романе встретилось слово a sortie - самолёто-вылет; вылазка; рейд. Как военный термин означает боевые действия с выходом за передний край обороны. А знаете как будет выход в космос? Sortie into space Необязательно слово sortie используется в военной тематике. Любую вылазку или короткую поездку в какое-либо место, где вы не были раньше, также можно назвать a sortie. It was our first sortie into this cinema. А также слово может означать попытку что-то сделать. This is her first sortie into baking. #book #reading #english #английский #тонкостиперевода #перевод #значение #слово #космос #история #наука #культура #слово #словодня #учеба
Вселенная Джорджа Мартина Пора знакомиться, подумала я. И решила начать с Fire and Blood, говорят, что именно по этой книге снят новый сериал «Дом драконов». Фото, взятое из интернета, - точная копия моего экземпляра книги. Читаю и думаю, как бы не утонуть в именах. Но потом начали появляться знакомые династии - ‘The vast, cold, stony North was ruled by the Starks of Winterfell… The gold-rich westerlands were ruled by the Lannisters of Casterly Rock…’ События происходят в книге за 300 лет до «Игры престолов» серии «Песнь льда и пламени». Посмотрим, на что меня хватит. Потому что это уже моя вторая попытка взяться за произведения Джорджа Мартина в оригинале. Не в оригинале связываться не хочется, уверена, что всепоглощающее чтиво. #домдраконов #джорджмартин #книга #история #культура #сериал
Новая порция слов и выражений из "Игры престолов". Ловите мою подборку hackles - перья на шее петуха Джордж Мартин же употребил выражение - it makes my hackles rise, что означает "это приводит меня в бешенство". implacable - неуловимый или безжалостный hell-bent/hellbent - (добивающийся чего-нибудь) с дьявольским упорством или одержимо Интересных выражений гораздо больше, но имеет ли смысл их все фиксировать, большой вопрос!
Начала читать на английском "Игру престолов" Джорджа Мартина. Наверняка, здесь есть фанаты GOT? Как вам? Читали? Пока взяла самую первую книгу из серии "Песнь льда и пламени". Успела прочитать три страницы и остановилась. И вроде все понятно, да совсем не всё. Сегодня села, вооружившись словарем, и начала фиксировать каждое мало-мальски знакомое и тем более совсем незнакомое выражение и слово. Удивилась чудному языку и открытиям. Одно из слов-находок - "кормилица" по-английски. В "Ромео и Джульетте" Шекспира наверняка встречается это слово. Вот встретилось и здесь - wet nurse (дословно, "сырая няня/медсестра"). Попасться на удочку - to rise to the bait, где слово "bait" и есть "приманка". А вот еще прекрасное выражение: ...he was not accustomed to being made of light of. ... он не привык, чтобы над ним смеялись. Make light of something - считать что-то несерьезным, особенно если оно действительно серьезно To be accustomed - привыкать к чему-то Как вам такая подборка? Вообще очень хочу что-то читать онлайн и обсуждать со всеми. Как вам такая идея?