Найти в Дзене
Несерьёзное...

Несерьёзное...

Шутки, часто собственного сочинения. Мысли по поводу и без. Факты, не слишком поддающиеся проверке.
подборка · 4 материала
679 читали · 4 года назад
О чём на самом деле поют "итальянцы" Абдулов и Фарада в фильме "Формула любви".
Можно, конечно, думать, что перед нами настоящая неаполитанская песня, вот только... Только самые-самые базовые знания итальянского языка способны разрушить это убеждение.  В первый раз этот великолепный фильм Марка Захарова я посмотрела довольно поздно, когда базовые знания итальянского у меня уже были. И песня вызвала взрыв смеха, самого искреннего и весёлого. "Набор слов?" — поинтересовалась мама, смотревшая фильм вместе со мной.  Сложно сказать, на самом-то деле. С одной стороны, да, смысла особого там нет...
16,7 тыс читали · 5 лет назад
Как на самом деле переводится фраза "Russo turisto, oblico morale"?
Уважаемые читатели, позвольте уж мне не пересказывать эпизод фильма "Бриллиантовая рука", в котором один из героев бросает эту фразу. Думаю, необходимости нет. Комизм положения и характер героя позволяют с уверенностью утверждать, что перед нами типичная словесная хохма, скроенная по образу и подобию итальянской фразы. Т.е. нечто, которое "косит под" Италию, но по факту ничего общего с ней не имеет. И здесь это действительно так, несмотря на то, что 2 их 4-х слов "перевода" точно существуют в итальянском языке, а 4 из 4-х звучат как "типично итальянские"...
Stirati, rastrellati. Итальянские слова, которые могут сбить русских с толку.
На эти два причастия (participio passato) я наткнулась во время чтения современного итальянского романа (Carlo Alfieri. La storia segreta di Giulia Vodianer). И они сразу обратили на себя внимание: очень уж созвучны русским словам и - что самое интересное - контекст соблазнял так и перевести их... Точнее, именно не переводить, а положиться на "языковое чутьё". Ну, справедливости ради, хочу отметить, что моё языковое чутьё оказалось на таком уровне, который не позволил соблазниться и заставил заглянуть в словарь...
340 читали · 5 лет назад
Самое длинное итальянское слово.
Итальянскому языку при всей его мелодичности и "красивости" бывает частенько свойственна и зубодробительность немецкого. Слово-герой этой публикации - precipitevolissimevolmente. Не торопитесь закрывать статью - всё не так страшно, как может показаться. Научиться произносить его (если оно вам правда надо) можно путём нехитрого раздробления на 3 более коротких части: precipite [прэчипитэ'], volissime [воли'ссимэ] и volmente [вольмэ'нтэ]. А затем соединить их все воедино. Что же обозначает сей динозавр? В словаре даётся пометка "шутл...