Найти в Дзене
Поэтические переводы

Поэтические переводы

В этой подборке я буду размещать свои переводы стихотворений зарубежных авторов
подборка · 7 материалов
3 недели назад
Томас Харди. Разделение
Перевод с английского Востриковой У.С. Стучал по окнам дождь, скрипели двери И ветер зелень листьев сотрясал. Я здесь был, а ты там, и между нами Лежали сотни бесконечных миль. О, если б не погода, дорогая, О, если бы не мили эти, что Итогом стали наших расставаний, Возможно, мы смогли бы улыбнуться. Но то, что нам действительно мешает, То, что нас разделило безвозвратно, То больше расстояний, дорогая, Сильней дождя и дольше, чем века...
1 месяц назад
Томас Харди. Ночь в ноябре
Перевод с английского Востриковой У.С. Той ночью, в полудрёму погружён, Заметил я - погода изменилась. И ветер налетел со всех сторон, И стекла задрожали и разбились. Сухие листья к дому моему Неслись и приземлялись на постели. И, всматриваясь пристально во тьму, Оплакивало дерево потери. Один листок коснулся вдруг руки Моей, как будто ты ко мне вернулась. Как будто мы по-прежнему близки, Как будто ты мне снова улыбнулась. 1913 И вариант второй - очень точный относительно оригинала. В первом я дала волю своему собственному чувству, а здесь уже практически безупречно следую за автором...
5 месяцев назад
Публикация в сборнике переводов фестиваля "Берега дружбы"
В сборнике поэтических переводов наставников X Международного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов "Берега дружбы" им. Л.Ю. Севера "Каждый шаг мой к тебе напитаю добром" опубликованы мои переводы стихов Л...
11 месяцев назад
Эми Лоуэлл Лепестки Жизнь есть стремительный поток, Куда роняем день за днём Мы лепестки цветов наших сердец. И каждый новый лепесток В даль непроглядную плывёт, Словно идёт невеста под венец: Исполнена волнующих надежд, От радости румянец на щеках, По розами усыпанной тропе. А что там, после свадебных одежд, Что станет с нею у судьбы в руках, Неведомо ещё гостей толпе. Так лепестки сметает прочь ручей, И все они исчезнут навсегда На виражах извилистой реки. Так одиноки мы в тиши ночей, Растратив незамеченно года. Но розы пахнут тлену вопреки.
11 месяцев назад
Фридрих Ницше Ecce homo Ja! Ich weiß, woher ichstamme! Ungesättigt gleich der Flamme glühe und verzehr' ich mich. Licht wird alles, was ich fasse, Kohle alles, was ich lasse: Flamme bin ich sicherlich! Да! Я знаю, какого я рода! Ненасытной и жаркой породы, Я сгораю в своём же огне. Всё сияет, к чему прикасаюсь, Что оставил - углём угасает. Я – огонь и рождён пламенеть!
1 год назад
НЕНАВИЖУ И ЛЮБЛЮ (Перевод стихотворения Гая Валерия Катулла) Я ненавижу ее и люблю. Ты спросишь - зачем тебе это? Не знаю, так вышло. Страдаю, томлюсь. Мучительно и безответно. Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior. / Ненавижу и люблю. Зачем ты делаешь это? - спросите вы. Не знаю, но я вынужден так чувствовать и мучаюсь.