Найти в Дзене
Поэтические переводы

Поэтические переводы

В этой подборке я буду размещать свои переводы стихотворений зарубежных авторов
подборка · 8 материалов
1 месяц назад
А вы знали, что Роберт Льюис Стивенсон, написавший "Остров сокровищ", был еще и поэтом?
Да, именно так. Знаменитый автор приключенческих повестей писал стихи, и не просто стихи, а детские. Вот это, кстати, не удивительно, ведь книга "Остров сокровищ" многим полюбилась как раз в детстве. Стихотворение "Ветер" Роберт Льюис Стивенсон включил в свой сборник "Детский цветник стихов". Воздушных змеев ввысь взметал И птиц по небу разгонял; Повсюду шелестел травой, Как женской юбкой кружевной – Ах, ветер, сутки напролет Он песню звонкую поет! То затихал, то налетал, И постоянно ускользал...
4 месяца назад
Томас Харди. Разделение
Стучал по окнам дождь, скрипели двери И ветер зелень листьев сотрясал. Я здесь был, а ты там, и между нами Лежали сотни бесконечных миль. О, если б не погода, дорогая, О, если бы не мили эти, что Итогом стали наших расставаний, Возможно, мы смогли бы улыбнуться...
4 месяца назад
Томас Харди. Ночь в ноябре
Перевод с английского Востриковой У.С. Той ночью, в полудрёму погружён, Заметил я - погода изменилась. И ветер налетел со всех сторон, И стекла задрожали и разбились. Сухие листья к дому моему Неслись и приземлялись на постели. И, всматриваясь пристально во тьму, Оплакивало дерево потери. Один листок коснулся вдруг руки Моей, как будто ты ко мне вернулась. Как будто мы по-прежнему близки, Как будто ты мне снова улыбнулась. 1913 И вариант второй - очень точный относительно оригинала. В первом я дала волю своему собственному чувству, а здесь уже практически безупречно следую за автором...
8 месяцев назад
Публикация в сборнике переводов фестиваля "Берега дружбы"
В сборнике поэтических переводов наставников X Международного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов "Берега дружбы" им. Л.Ю. Севера "Каждый шаг мой к тебе напитаю добром" опубликованы мои переводы стихов Л...
1 год назад
Эми Лоуэлл Лепестки Жизнь есть стремительный поток, Куда роняем день за днём Мы лепестки цветов наших сердец. И каждый новый лепесток В даль непроглядную плывёт, Словно идёт невеста под венец: Исполнена волнующих надежд, От радости румянец на щеках, По розами усыпанной тропе. А что там, после свадебных одежд, Что станет с нею у судьбы в руках, Неведомо ещё гостей толпе. Так лепестки сметает прочь ручей, И все они исчезнут навсегда На виражах извилистой реки. Так одиноки мы в тиши ночей, Растратив незамеченно года. Но розы пахнут тлену вопреки.