Найти в Дзене
Художественное

Художественное

Здесь собраны созданные мной и опубликованные на канале литературные произведения. Надеюсь, читателям будет интересно
подборка · 13 материалов
Беспокойный Репо́ и стальной стеклянный шар
[Рассказ] Трёхпалые чешуйчатые ручки, напоминающие ручки игуаны, крепко и аккуратно держали большой зеркальный шар. Мой собеседник настойчиво пытался всучить мне этот шар, беспокойно размахивал им и сыпал нервными чередами слов, которых я совсем не знала, но при этом отчётливо понимала всё, что он говорит, не теряя ни единой мысли. Мы находились в светлом, словно хрустальном, зале его корабля, который был больше похож на футуристичный ледяной дворец. Ледяной дворец в пустыне! Да, мы договорились...
2 года назад
Белокаменные стены В голубые небеса Возвышаются, восходят, Словно в гимне голоса. Песня камня, хором — небо. Колокольный глушит звон. Что за сказка! Что за диво! Белый храм на голубом! (фото Константина Кашина, стихотворение называется "Белый храм на фоне неба" и было создано в 2016 г.)
2 года назад
Тигр, тигр, яркий всплеск, Озаривший тёмный лес, Что за взгляд и лапа смерти - Лик пугающих симметрий? Где в глуби небес, морей Вспыхнул жар твоих очей? На каких крылах несётся? Чья рука огня коснётся? Чьё плечо умелой силой В твоём сердце скрутит жилы? И когда забьётся сердце, От чьей длани уж не деться? Что за молот? Что за цепь? И в какой печи гореть? На какой же наковальне Этот страх живой ковали? Когда бросят копья звёзды, Когда с неба хлынут слёзы, Улыбнётся ль Он, узревши Плод трудов своих успешный. Тигр, тигр, яркий всплеск, Озаривший тёмный лес, Что за взгляд и лапа смерти - Лик пугающих симметрий? (17.02.2022 г. Это мой вариант перевода стихотворения Вильяма Блейка "Тигр". Поясню, зачем я его сделала, и без меня толковых переводчиков немало. Весной карантинного 2020-го года мне попалась мысль, что на самоизоляции не надо страдать ерундой, мол, есть более продуктивные занятия, например, перевести это стихотворение, так сказать, потягаться в мастерстве с именитыми поэтами. Говорят, что лучшим переводом "Тигра" считается перевод Маршака. Полезла ознакомиться с оригиналом и вариантами переводов, пришла к согласию с общим мнением про маршаковский перевод. Сейчас я этого перевода, кстати, вообще не помню, запомнила только, что он мне больше других понравился. Ну и вот, с наступлением года Тигра решила, что стихотворение "Тигр" надо всё-таки доперевести. Не знаю, насколько хорошо получилось, но пусть будет)
2 года назад
По законам военного времени Выйдут в мир, Позовут, Поведут Люди жёсткие с пыльными шлемами, Скажут миру всему: «Да, мы тут!» И закрутится жизнь, заметелится, Закружит, Увлечёт, Унесёт. И увидится то, что не верится, Знай, держись Да гляди лишь вперёд. (13.12.2022 г.)
3 года назад
Когда случаются чудеса? [рассказ]
- В Рождество! - В Новый год! - В Рождество! - В Новый год! Стёпа и Ян уже готовы были вцепиться друг в друга, в глазах мальчиков стояли слёзы горькой детской непримиримости. А началось всё с обычного обсуждения новогодних подарков, кто чего хотел бы получить и как сообщить о своём желании Деду Морозу: - Смартфон хочу, - заявил Артём. - А я хочу одну куклу, видела в Детском мире в городе, но мне её не купили. Очень красивая, - поделилась своим желанием Вероника. Дети загомонили, начали наперебой рассказывать, кто о чём мечтает на Новый год...
Не я его пишу, оно пишется мною
Интересный заметила однажды момент, когда писала рассказ. Где-то году в 2016-м в связи с большим урожаем яблок пришла в голову идея рассказа. Ну такой в кухне офигенный яблочный аромат, такой яблочный дух был! И подумалось: "Хм... Яблочный дух... А если бы он действительно был духом?" И так родился вот этот рассказ. Как получилось, можете сами оценить. Удивил меня тогда другой момент. Я чётко запомнила -- пишу я, подбираю слова. И они так хорошо подбираются, так складно складываются! Никогда у меня такого не было...