Найти в Дзене
О переводе и переводчиках

О переводе и переводчиках

Название говорит само за себя
подборка · 14 материалов
1 месяц назад
"Нужно было передать эмоции большого русского мужика".
Переводчик Ельцина, Байдена и Березовского - об ошибках политиков и матерящихся олигархах Источник: https://lenta.ru/articles/2020/12/05/interpreter/ Опубликовано 5 декабря 2020 г. Джо Байден - уже точно следующий президент США. А Виктор Прокофьев — один из самых опытных советских и российских переводчиков, который работал с сенатором Байденом во время его визита в СССР в 1988 году. За свою карьеру Прокофьев успел поработать со многими политиками первого эшелона, переводил Громыко, Шеварднадзе, Ельцина, Черномырдина, Березовского. В интервью «Ленте.ру» он рассказал о том, как в 90-е годы во время...
1 месяц назад
Виктор Суходрев, личный переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева. Что на самом деле говорили бывшие советские лидеры?
30 сентября во всем мире отмечается Международный день переводчика, учреждённый Международной ассоциацией переводчиков в 1991 году. В России праздник полномасштабно отмечается с 2004 года при участии легенды российского перевода Виктора Суходрева. Начиная с конца 50-х годов прошлого века Суходрев работал переводчиком советских лидеров – Никиты Хрущева и Леонида Брежнева. Насколько сложно переводить первых лиц государства? Всегда ли цитаты, публикуемые в СМИ, соответствуют тому, что политики говорят в действительности? Как изменился уровень подготовки переводчиков к работе на высшем уровне после развала СССР? На эти и другие вопросы читателей Ленты...
1 месяц назад
Горбачёв, мирный герцог
Горбачёв при встрече с Тэтчер решил ей польстить: - Вы знаете, что у нас в народе вас называют Железной леди. По-английски это звучит как Iron Maiden. -А у нас народ вас называет уважительно Герцогом Мира. По-английски это звучит как Peace Duke. Iron Maiden - /ˈajɚn ˈmeɪdn̩/; Peace Duke - /ˈpiːs ˈdj
2 месяца назад
"Лучший голос на всей земле". Уиткофф сделал комплимент переводчику Путина и назвал его легендой
Уиткофф назвал переводчика Путина легендой и отметил его голос Источник: https://lenta.ru/news/2026/01/25/luchshiy-golos-na-vsey-zemle-uitkoff-sdelal-kompliment-perevodchiku-putina-i-nazval-ego-legendoy/ Спецпосланник президента США Стив Уиткофф назвал переводчика президента России Владимира Путина легендой. Он также сделал комплимент голосу переводчика и заявил, что теперь может его распознавать. Таким образом Уиткофф оценил старшего советника департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Алексея Садыкова. "О, легенда! Я могу распознавать ваш голос теперь. Это лучший голос на всей земле", -...
5 месяцев назад
Об особенностях перевода русского мата
На советский завод приезжает американская делегация. Идут по цеху и видят: стоят возле станка мастер и рабочий. Переводчица - американка, её попросили перевести. Та, слегка смущаясь, переводит: "Мастер говорит рабочему: "Кто-то вступил в интимные отношения с твоей матерью, ты, гулящая женщина, даже эту изнасилованную шестерёнку, гулящая женщина, не можешь, гулящая женщина, правильно сделать, гулящая женщина. Директор, гулящая женщина, даст тебе хороший женский половой орган, гулящая женщина, и вступит с тобой в интимные отношения посредством заднепроходного отверстия, гулящая женщина,...
6 месяцев назад
Почему носителей английского языка никто не понимает
Текст публикации взят здесь: https://inosmi.ru/20161120/238244881.html Если в группе людей, общающихся на одном языке, хотя бы для части собеседников он не родной, то у них мало шансов по-настоящему понять друг друга. Причём зачастую именно носители языка не могут донести свои мысли до остальных. Оказывается, для тех, кто разговаривает на чужом – втором или даже третьем языке, характерна бóльшая содержательность речи и точность в выражениях. Леннокс Моррисон (Lennox Morrison) Обозреватель BBC Capital пришёл к парадоксальному выводу: если в группе людей, общающихся на одном языке, хотя бы для части собеседников он не родной, то у них мало шансов по-настоящему понять друг друга...