Найти в Дзене
О переводе и переводчиках

О переводе и переводчиках

Название говорит само за себя
подборка · 10 материалов
2 месяца назад
Об особенностях перевода русского мата
На советский завод приезжает американская делегация. Идут по цеху и видят: стоят возле станка мастер и рабочий. Переводчица - американка, её попросили перевести. Та, слегка смущаясь, переводит: "Мастер говорит рабочему: "Кто-то вступил в интимные отношения с твоей матерью, ты, гулящая женщина, даже эту изнасилованную шестерёнку, гулящая женщина, не можешь, гулящая женщина, правильно сделать, гулящая женщина. Директор, гулящая женщина, даст тебе хороший женский половой орган, гулящая женщина, и вступит с тобой в интимные отношения посредством заднепроходного отверстия, гулящая женщина,...
2 месяца назад
Почему носителей английского языка никто не понимает
Текст публикации взят здесь: https://inosmi.ru/20161120/238244881.html Если в группе людей, общающихся на одном языке, хотя бы для части собеседников он не родной, то у них мало шансов по-настоящему понять друг друга. Причём зачастую именно носители языка не могут донести свои мысли до остальных. Оказывается, для тех, кто разговаривает на чужом – втором или даже третьем языке, характерна бóльшая содержательность речи и точность в выражениях. Леннокс Моррисон (Lennox Morrison) Обозреватель BBC Capital пришёл к парадоксальному выводу: если в группе людей, общающихся на одном языке, хотя бы для части собеседников он не родной, то у них мало шансов по-настоящему понять друг друга...
3 месяца назад
Шедевральный фильм 1999 года режиссёра Троя Даффи, или Как переводчики запороли его название
"Святые из Бундока" (англ. The Boondock Saints) - американский криминальный триллер и комедия. Режиссёр и сценарист - Трой Даффи. Дата выхода в прокат - 4 августа 1999 года. Название переведено неверно. Нет такого географического названия Бундок. Смотрим в толковый словарь английского: the boondocks US, informal : an area that is not close to any towns or cities She grew up in the boondocks so city life came as a real shock to her. - Она выросла в глуши, так что жизнь в городе её сильно шокировала (это я сам перевёл). https://www.britannica.com/dictionary/boondocks - по смыслу словарной статьи - "Святые из глуши", а по контексту фильма подходит "Святые с окраин"...
3 месяца назад
"Красная жара" или "Красный легавый"?
"Красный легавый". В разговорном английском слово heat среди прочего означает "легавый". Слово "мент" я бы не стал использовать. Мне кажется, что мент больше бывшему СССР подходит. Внимание! Спойлеры! Red Heat - встречается вариант перевода "Красный полицейский" - американский криминальный боевик 1988 года режиссёра Уолтера Хилла с Арнольдом Шварценеггером (Иван Данко) и Джеймсом Белуши (Арт Ридзик) в главных ролях. Фильм выдержан в характерной для конца 1980-х манере, связанной с потеплением отношений между СССР и США. В бывшем СССР фильм приобрёл популярность/ Среди прочего он запомнился многочисленными ляпами и ломаным русским с редким для кинематографа матом...
3 месяца назад
Леонид Вениаминович Володарский - ас перевода
Леонид Вениаминович Володарский (20 мая 1950, Москва - 7 августа 2023, Москва) - советский и российский переводчик, писатель и радиоведущий. Известен главным образом как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов. Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга. Интересовался историей разведки. Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма "Разведка, о которой знали немногие"...
3 месяца назад
Долина чудная, долина. Силиконовая или Кремниевая?
Кремниевая, если говорить о технологическом центре. Исходное английское название долины Silicon Valley происходит от использования кремния как полупроводника при производстве полупроводниковых приборов (диодов, транзисторов, микросхем). Именно с этой индустрии началась история долины как технологического центра. Слово silicon переводится с английского на русский как "кремний", "кремниевый". Силиконовая долина - это про порно. Долина Сан-Фернандо была первой, где с 1970 года стали снимать порнофильмы, и эта индустрия ежегодно приносит миллионы долларов. С тех пор долину порой называют "долиной порно"...