Найти тему
Тонкости перевода

Тонкости перевода

Иностранная литература - нам, русская - иностранцам. Таинство перевода: как литература из национальной становится мировой
подборка · 7 материалов
1 год назад
Трюки переводчиков в названиях известных книг. Часть 5
В предыдущих частях были рассмотрены переводы названий произведений, давно ставших классикой. На сей раз поговорим о книгах современности. 1] Знаменитый и трогательный роман Фредерика Бакмана «Вторая жизнь Уве» называется в оригинале проще: «Человек по имени Уве» (шв.“En man som heter Ove”) Простой человек, ничего примечательного, обладатель самого обыкновенного для своей страны имени «Уве». В этой скромности и обыденности – очарование, которое постепенно раскрывается сюжетом. По итогам романа ничем...
518 читали · 1 год назад
«Посторонним В», Иа-Иа, Слонопотам – а кто в оригинале? Трюки переводчиков. Часть 4
Разберём имена персонажей – Винни Пуха и всех-всех-всех, а также смешные надписи «PLEZ CNOKE», «HUNNY» и др. Роман написал А.А. Милн в 1926 году. Мальчик Кристофер Робин, чьими игрушками являются Винни Пух и все-все-все, – праобраз сына писателя. Блистательный перевод на русский сделал Борис Заходер. Начнём с персонажей. №1, конечно, Винни Пух. История его имени в предисловии к повести довольно длинная и не слишком интересная. Заходер её резонно сократил и дал два основных момента: Pooh – Пух – в честь некого лебедя...
336 читали · 2 года назад
Трюки переводчиков в названиях книг. Часть 3
На сей раз о тех случаях, когда «трюк переводчика» не состоялся – хотя в названии произведения «трюк» был. Точнее, была игра слов, которую перевести или сложно, или невозможно. У Агаты Кристи есть сборник «Подвиги Геракла» ("Тhe Labours of Hercules"), где её любимчик Эркюль Пуаро раскрывает 12 дел. Как мы помним, персонаж греческих мифов Геракл как раз совершил 12 подвигов. По-английски «Геракл»/ «Геркулес» = “Hercules”. А Эркюль – ничто иное как вариант этого древнего имени: “Hercule” (Hercule Poirot)...
472 читали · 2 года назад
Трюки переводчиков в названиях известных книг. Часть 2
Ещё несколько примеров того, как названия русских книг перевели для иностранцев, и того, как наши толмачи представили нам книги зарубежных авторов. Первая часть – здесь. Роман Арчибальда Кронина «Замок Броуди» на самом деле называется “Hatter’s Castle” («Замок шляпника»). Если помните, главный герой – он же антигерой – Джеймс Броуди торговал головными уборами, был кем-то вроде галантерейщика Бонасье у Дюма. На английском языке “Hatter’s Castle” звучит ярко, почти как оксюморон: англичане знают, что у торговца шляпами не может быть ни замка, ни поместья, это просто невозможно...
1042 читали · 2 года назад
Трюки переводчиков в названиях известных книг
Незаметный труд переводчиков даёт нам возможность узнать произведения авторов, которые мы не смогли бы прочесть из-за языкового барьера. Перевод – это не просто передача слов, это передача мыслей. С большим уважением отношусь к переводчикам художественной литературы. Они подарили нам важную часть мирового культурного наследия. Чтобы передать содержание книги, они применяют творческий подход, помимо собственно знания перевода слов и грамматики. И уж конечно, никаких “Google translate.” Здесь я коснусь перевода того, с чего начинается знакомство с книгой – с названия на обложке...
3 года назад
Хит времён "холодной войны" звучит актуально
Мне нравится (помимо книг:)) немецкий рок. Есть песня «99 воздушных шаров» 1983 г. – своеобразный гимн «холодной войны». Сегодняшняя обстановка в мире, увы, делает этот «гимн» снова актуальным. Песня группы Nena “99 Luftballons” рассказывает простую историю о том, как случайно улетевшая связка воздушных шариков приводит в действие ПВО некой страны и становится поводом для международного конфликта. Такое возможно лишь в обстановке, когда причин множество, для атаки не хватает лишь повода – «искры» для взрыва «пороховой бочки»...