Найти в Дзене
Немецкий код

Немецкий код

Мой личный диалог с немецкой культурой. Здесь собраны авторские переводы Гейне, Рильке и других знаковых авторов, в которых я стараюсь сохранить не только букву, но и живое дыхание оригинала
подборка · 5 материалов
Нежное сердце Генриха Гейне
Как преподаватель иностранных языков, я часто говорю своим ученикам: перевод — это не замена слов эквивалентами, это попытка пересадить живое сердце текста в другую почву. Когда берешься за Генриха Гейне, эта задача становится почти невыполнимой...
Столько лет прошло, а стихотворение о врачах звучит так современно! Эрих Вайнерт и его "Специалисты"
Недавно наткнулась на перевод стихотворения немецкого поэта Эриха Вайнерта "Специалисты". Прочитала и удивилась, насколько актуальны строки поэта, как современно звучат они и в наши дни. Э. Вайнерт. Специалисты Перевод автора канала «Дух медицины трудно постичь» Гете Мюллер страдает, в ушах его звон, К доктору Хаузену бежит он, Специалисту по уху и горлу Тот ковыряет в ушах его долго И говорит наконец свое мнение, Что это чисто нервное явление, Нервы подлечит ему тотчас же Невропатолог доктор...
Австрийский Орфей с русской душой: Райнер Мария Рильке и его «святая страна»
Райнер Мария Рильке был не просто очарован Россией — он был ею мистически избран. Его отношения с русским языком и культурой напоминают не штудию филолога, а долгое, благоговейное паломничество. Он писал стихи на немецком, французском и русском языках. Конечно же, его строки на русском звучат для нашего уха несколько тяжеловесно: в них отчетливо проступают жесткие немецкие грамматические конструкции, напоминающие каркас готического собора. Но при этом они поразительно образны и ярки, словно поэт пытался пробиться к самой сути слова, минуя гладкость привычных оборотов...
133 читали · 1 год назад
Мой учитель Владимир Галл, заставивший сдаться крепость Шпандау в мае 1945 года
1 мая 1945 года над куполом Рейхстага в Берлине уже развевалось Знамя Победы, которое накануне водрузили советские солдаты. Гремели последние бои. Один из немногих не взятых рубежей - цитадель Шпандау на западной окраине германской столицы. Штурмовать ее было нельзя: за кирпичными стенами находились не только солдаты и офицеры, но и старики, женщины, дети. Чтобы крепость сдалась без сопротивления, провели блестящую операцию. Одним из участников стал переводчик Владимир Галл. Мне посчастливилось быть знакомой с этим тихим, скромным, интеллигентным человеком...
Генрих Гейне. Романтик, забияка, мечтатель
Как-то так сложилось, что сегодня, если кто и знает имя поэта, то связывает его творчество в первую очередь с романтическими стихами. Да, Гейне подарил нам множество красивых стихотворений, воспевающих любовь, мечты, недостижимый идеал, волнение чувств, нежность, тоску... Мы знаем перевод М. Лермонтова: "На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она" На этом, пожалуй, у российского читателя знакомство с немецким поэтом оканчивается...