Найти в Дзене
Авторские переводы песен

Авторские переводы песен

❗ Обращаю Ваше внимание: все мои переводы не «подстрочные», а «литературные», либо «адекватные» (то бишь с использованием наиболее подходящей для данного контекста лексики: «уличной», «старинной» и т.п.).
подборка · 6 материалов
Где обитает Зло? Axegrinder - Where Evil Dwells (V/A "A Vile Peace", 1987). Авторский перевод песни. Stenchcore, Thrash Metal.
И завершая мини-марафон переводов Axegrinder... Наряду с ярко выраженной темой экзистенциального бунта, антимилитаристской и вегетарианской линией, в творчестве банды всегда сильна была и антиклерикальная позиция, содержащая неприкрытую критику всех религиозных институтов. В данной же композиции музыканты прямо ставят вопрос: оправдывают ли любые средства и сделки с собственной совестью (формально) благую цель (вечное спасение души)? Допустимы ли изуверское мракобесие, непомерные гордыня, ханжество и скаредность для т...
Проклятие Живущих?! Axegrinder - Damnation Of The Living ("Grind the Enemy", 1987). Авторский перевод песни. Stenchcore, Thrash Metal.
... И уже в новом году продолжаем продолжать старую канву - врубатьcя в текстовое наследие признанных мастеров стенчкора, Axegrinder. И после трёх монументальных вещей с дебютного LP "Rise Of The Serpent Men" (1989) необходимо углубиться в более древнее наследие молотобойцев - их самую первую демо-ленту с буквально кричащим заголовком "Круши врага!" Классический, остервенелый, сырой и беспощадный стенчкор из затхлых крысиных нор и смердящих подвалов. По словам самих музыкантов: “...Запись получилось...
Но кто выиграл?! Axegrinder - War Machine (LP "Rise Of The Serpent Men", 1989). Авторский перевод песни. Stenchcore, Thrash Metal.
Продолжаем архиважную в творчестве банды антимилитаристскую тему. Комментарии по тексту считаю излишними. И пускай он довольно незатейлив и прямолинеен, зато поэтичен и максимально доходчив. N.B.! Сам трек стартанёт лишь на 2 мин. Тогда как до него звучит неожиданное интро: инструментальная пьеса (sic!) с красивейшей скорбной мелодией на синтезаторе. Да-да, внезапно. Эти чёртовы крастеры таки умели в мелодизм! Багровый рассвет, Чернеет. Очередной день... Военной машины... Машины! Волны ненависти Бьются о брег; Одинокие, мы плывём В Пучине Войны...
Пустили прахом Наш Мир! Axegrinder - Final War (LP "Rise Of The Serpent Men", 1989). Авторский перевод песни. Stenchcore, Thrash Metal.
Свежезаточенным топором прорубаем рубрику: Авторские переводы песен. И вот, в упорном рабочем процессе обретают зримые контуры прилежные последователи Amebix, легендарные тяжеловесы "классического" британского "Stenchcore" 1980-х - Axegrinder. Ну а после их жизнеутверждающего, грузно перемалывающего в труху всех эксплуататоров на шее простого народа трэш-панк боевика "Цепь Жизни" пробил час... "Последней Войны". Трагично-угрюмой баллады со всё того же "Восхода Змеелюда" (Peaceville, 1989). Безысходной и, как, ни прискорбно, донельзя актуальной в наши, воистину, "Последние Времена"...
Овладей цепью жизни! Axegrinder - Life Chain (LP "Rise Of The Serpent Men", 1989). Авторский перевод песни. Stenchcore, Thrash Metal.
И мы продолжаем новую рубрику: Авторские переводы песен. На очереди - одни из легенд-тяжеловесов "классического" британского "Stenchcore" 1980-х - Axegrinder. А начнём, пожалуй, с главного хита команды - грузно перемалывающего, под стать названию группы, среднетемпового метал-панк боевика "Цепь жизни" с дебютного LP "Восход Змеелюда" (Peaceville, 1989). О чём эта композиция? Непрерывный духовный поиск и саморазвитие, смысл своей "внутренней", "духовной" (и не только!) Свободы, значение и достоинство человеческой личности, уникальный жизненный путь каждого индивида...
"Серенада мертва?!" Conflict - Serenade Is Dead (Single, 1983). Авторский перевод песни. Anarcho Street Punk, Hardcore Punk.
Всем Хххой! 🙋 Уж не знаю, соскучились ли вы по новым публикациям канала или нет, но я - определённо, да! 😀 Отныне, похоже, полноценно и долговременно возвращаюсь к ведению канала. Благо, в кои-то веки моя основная раб. деятельность вполне себе позволяет неспешное ведение блога. И без долгих вступлений-объяснений открываем новую рубрику: Авторские переводы песен. А сейчас небольшое, но важное замечание. ❗ Обращаю Ваше внимание: все мои переводы не «подстрочные», а «литературные», либо «адекватные»...