Найти в Дзене
Найденное по пути

Найденное по пути

Новые и старые слова, которые попались на глаза, а также этимологические изыскания
подборка · 3 материала
3 года назад
Сегодня смотрю на суперпопулярную фамилию Smith, и тут мне приходит в голову слово smithereens. А связано ли оно как-нибудь с кузнецом? Ну типа, я не знаю... Кузнец шандарахнул (миллион лет на поиск эквивалента) по хрупкой штуке, и она разлетелась на мелкие кусочки? Или ещё какой-нибудь вид отходов от процесса, который я себе не представляю, поскольку я не кузнец? Пока искала английский пример, вспомнился голос Криса Мартина: In my scarecrow dreams When they smash my heart into smithereens Be a bright red rose come bursting through concrete Be a cartoon heart Light a fire, a fire, a spark Light a fire, a flame in my heart (Charlie Brown) Однако происхождение слова точно неизвестно, скорее всего это что-то ирландское: From Irish smidiríní, smiodairíní (“smithereens”), from smiodar (“broken piece, fragment”) + -ín (suffix forming diminutive nouns) + -í (slender form of -aí (suffix forming plurals of some nouns)). From smithers (“fragment; atom”) infixed with -een (suffix forming diminutive nouns in Hiberno-English). From Hiberno-English (Wexford) smaddereen, a variant of smattering (“small amount or number of something; shallow or superficial knowledge of a subject”). From Hiberno-English (Wexford) smithered, smashed Тут я поняла, что от меня совсем ускользнуло слово "гиберно-английский", от латинского наименования Ирландии Hibernia, "страна холода", что родственно слову "зима" (не у нас). Окей, латиняне не были на Северном полюсе - это понятно. Ладненько, буду знать. Или прочитаю умную книжку по германской филологии наконец. Короче, как прийти от кузнеца к латинскому наименованию Ирландии? Через комиксы про Чарли Брауна? Норм. Тут я ещё в этимологию слова "зима" полезла, но специалисты по праязыкам - достаточно страшные люди в своих рассуждениях, поэтому я воздержусь от углубления туда и пребуду на уровне комиксов.
3 года назад
Слово, которое мне понравилось сегодня - это petrified. Типа когда ты испуган настолько, что не можешь двигаться, будто превратился в камень. Но так-то его и в статье про Медузу Горгону можно найти в прямом смысле. И в статьях про археологию. Только я стала раздумывать, как деликатно напомнить студентам про связь слов типа notify и notification, как наткнулась на то, что у petrify два существительных - petrification и petrifaction. (Забавно, что с момента установки итальянского в настройках гугла он автопереводит мне всё, что вылезает из поиска, и перевод начала соответствующего абзаца из Вики выглядит так: "In geologia, la pietrificazione o pietrificazione è il processo mediante il quale..." - короче, нет в итальянском двух существительных.) Как же так вышло? Как я понимаю, слова на faction приходят прямо из латинского, а штука с -fication ещё, возможно, прошла через старофранцузский (-fy - это когда-то -fier), а по другим словарям - тоже прямо из латинского. Вот чёрт. В любом случае, в принципе сейчас fy / fication - это продуктивный способ словообразования, а вот с -faction уже вряд ли что-то появится. Но как это запомнить логически - я не знаю, по глаголу не определить, ведь есть satisfy / satisfaction и putrefy / putrefaction и куча такого, у которых нет -fication. Хотя вообще-то все известные -fication, кроме собственно окаменения, происходят от латинских глаголов, где было -ficare, так что это понятно. А если такого глагола не было, то это просто было сделано по аналогии. Ну, тогда норм. Кстати, глаголов на ify/efy в английском не менее 190. В списке немало глаголов, которые я впервые вижу. Например, обнаружила слово zincify и даже не сразу поняла, что оно от цинка. Однако странным образом C читается тут как [k], что не ок, но ничего не поделаешь, раз Merriam-Webster так сказал. Вот уж и правда нельзя меня пускать в этимологический словарь, а я туда лезу и лезу. Хотя почему нельзя? =)
3 года назад
Так, пора взять себя в руки и снова стать блогером, а то что это я. Есть идея делиться тут мелкими ежедневными находками. Всех я не запишу, но бывают интересные штуки. Например, из итальянского канала почерпнула глагол inneggiare, от слова inno - гимн. Гимновать, короче. У нас такого нет, есть только "воспевать" и "восхвалять", но это не так интересно, как когда думаешь о целом греческом жанре. Кстати, Merriam-Webster справедливо замечает, что есть глагол to hymn, as in "the heroes who are hymned in this book". Наверно, попадалось, но не привлекало взгляд, а вот inneggiare привлекло. И кстати, английский различает hymn и anthem, и даже по составу картинок, гуглящихся на слово hymn, можно понять, что это религиозные песнопения. А ещё кстати, anthem - от греческого antiphona, как называли песнопения в жанре, который строился на пении куплета и ответе на него. Также замечается, что th в этом слове неэтимологичное, в смысле, его не было, а просто кто-то пытался написать трудное греческое слово и добавил. Короче, меня нельзя пускать в этимологические источники. Ещё из того, что недавно вызвало любопытство: slot - слот - как небольшое пространство, куда входит что-нибудь другое - в этом значении зафиксировано с 1520-х, объясняется как производное от старофранцузского esclot, что означает впадину от копыта; fond - в смысле имеющий большую симпатию к чему-то или кому-то - I'm very fond of you - от архаичного причастия fonned от вымершего уже глагола, который про безумие или умственную простоту, типа fonned = foolish. Оказывается. На картинке - фото с Амазона, отпечаток, который оставляет печать в виде копытца. (Тавтология не запрещена, не так ли?)