Сегодня смотрю на суперпопулярную фамилию Smith, и тут мне приходит в голову слово smithereens. А связано ли оно как-нибудь с кузнецом? Ну типа, я не знаю... Кузнец шандарахнул (миллион лет на поиск эквивалента) по хрупкой штуке, и она разлетелась на мелкие кусочки? Или ещё какой-нибудь вид отходов от процесса, который я себе не представляю, поскольку я не кузнец? Пока искала английский пример, вспомнился голос Криса Мартина: In my scarecrow dreams When they smash my heart into smithereens Be a bright red rose come bursting through concrete Be a cartoon heart Light a fire, a fire, a spark Light a fire, a flame in my heart (Charlie Brown) Однако происхождение слова точно неизвестно, скорее всего это что-то ирландское: From Irish smidiríní, smiodairíní (“smithereens”), from smiodar (“broken piece, fragment”) + -ín (suffix forming diminutive nouns) + -í (slender form of -aí (suffix forming plurals of some nouns)). From smithers (“fragment; atom”) infixed with -een (suffix forming diminutive nouns in Hiberno-English). From Hiberno-English (Wexford) smaddereen, a variant of smattering (“small amount or number of something; shallow or superficial knowledge of a subject”). From Hiberno-English (Wexford) smithered, smashed Тут я поняла, что от меня совсем ускользнуло слово "гиберно-английский", от латинского наименования Ирландии Hibernia, "страна холода", что родственно слову "зима" (не у нас). Окей, латиняне не были на Северном полюсе - это понятно. Ладненько, буду знать. Или прочитаю умную книжку по германской филологии наконец. Короче, как прийти от кузнеца к латинскому наименованию Ирландии? Через комиксы про Чарли Брауна? Норм. Тут я ещё в этимологию слова "зима" полезла, но специалисты по праязыкам - достаточно страшные люди в своих рассуждениях, поэтому я воздержусь от углубления туда и пребуду на уровне комиксов.
3 года назад