Найти в Дзене
Сенсационное языковедение

Сенсационное языковедение

Заметки о языках и трудностях перевода.
подборка · 9 материалов
323 читали · 2 месяца назад
Пространства, потерянные языками
Карта языков мира отражает события мировой истории. Большие связные пространства, где говорят на одном или на близкородственных языках, указывают на экспансию, случившуюся в последние одну-две тысячи лет. Такую картину мы видим в чёрной Африке или на островах Тихого океана. И наоборот, долговременное существование без существенных потрясений, приводит к расщеплению языков на отдельные наречия, группы, семьи. Результаты можно было наблюдать в Австралии и многих регионах Америки до прихода туда европейцев...
6 месяцев назад
Правда и истина: размышления над словарём
В нашей стране среди культурной и околокультурной публики бытует мнение, что Россия — страна особенная, ибо только у нас имеется такое уникальное, непереводимое понятие как "правда". Слово и в самом деле интересное. В нём сходятся значения истины — соответствия реальному положению дел — и справедливости. Чуть лучше концепцию правды помогают понять прилагательные. От слова "истина" образовано прилагательное "истинный", от "правда" — "правильный", "правый" и "правдивый". Чем они отличаются? Почему...
119 читали · 9 месяцев назад
Такие разные иероглифы
Ложные друзья переводчика — боль для каждого, кто работает с иностранным языком. Самые известные из них попадают в учебники и руководства, но есть множество слов с частично перекрывающимися значениями, о которых известно куда меньше. Возьмём слово "иероглиф". В переводе с греческого оно означает "священновырезанные письмена". Эллины употребляли его по отношению к египетским иероглифам, которые, в отличие от греческих букв, обозначали целые слоги, а то и слова. Поэтому в русском языке иероглифами...
654 читали · 10 месяцев назад
Британский канцелярит и глокая куздра
В давно почившем Советском Союзе за языком старались следить. Редактора в издательствах правили стиль писателям, переводчики умудрялись улучшать переводимые тексты, ну а чиновники говорили на своём языке, строгом и формальном, который они волей-неволей навязывали управляемой реальности. Корней Иванович Чуковский припечатал этот язык метким словом "канцелярит". Вся позднесоветская интеллигенция считала его большим злом — в общем, заслуженно. Наша интеллигенция вряд ли осознавала, что на далёком Западе, за проливом и океаном, имеется свой канцелярит...
1 год назад
Здесь вам не тут
Указательные наречия и местоимения — это просто. Во всех нормальных языках (т.е. родном и английском) противопоставляется место рядом со мной, любимым (которое "здесь") и всё остальное мироздание (которое "там"). Это простое и очевидное понимание может слега затрещать, если мы возьмёмся учить третьим испанский язык. Достаточно быстро мы с удивлением узнаем, что там между aquí (порт. aqui) "здесь" и allí (ali) "там" затесалось какое-то непонятное ahí (aí). Что это вообще за сущность? Объяснение из...
1 год назад
Два рода богатства
Восхищаясь (вполне заслуженно) богатством родного языка, не следует забывать о сокровищах, которые таят языки иностранные. В недавней статье о парадоксе Лодердейла я приводил термины, которые использовал этот английский экономист: общественное богатство и частные богатства, public wealth and private riches. Одно слово в русском переводе, два — в английском оригинале. Причём слова эти разные. Слово wealth родственно слову well (здоровый), а если копнуть глубже, можно увидеть и родство с will (первоначально...