Найти в Дзене
Басни

Басни

Переводы поучительных историй Шарля Перро, Исаака де Бенсерада и Жана-Жозефа Ваде — многие из них публикуются на русском языке впервые
подборка · 74 материала
Другими словами. Жан де Лафонтен «Цикада и Муравей»
Перевод: Ганс Сакс Цикада пропела Всё лето, А зима пришла — У неё ни кола, Ни кусочка, ни крошки, Ни червячка, ни мошки. И пошла просить, бедная, У Муравья-соседа Зёрнышек хоть чуть-чуть — Лапки не протянуть До грядущей весны. — Не одолжите ль Вы? Я же следующим летом Долг верну и проценты...
Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: LXXXII-LXXXIV
Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. БАСНЯ LXXXII Лисица загнанная чрево раздирала О куст, что ей ответствовал, смеясь: — Коль отдохнуть ты здесь решила всласть, То с местом ты, подруга, прогадала. БАСНЯ LXXXIII Устал бедняк молиться фривольному богу, Сшиб в гневе главу — средь осколков пистоли...
Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: LXXIX-LXXXI
Перевод: Ганс Сакс Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. БАСНЯ LXXIX Курица, коршунов замысел зная (Ведь и сама натерпелась довольно), В клетку цыпляток своих запирает: Для жизни деток лишила их воли. БАСНЯ LXXX Хвалился попугай (а кто ж не знает?), Что по-людски умело он болтает; Одевшись в человечье (как ни странно), Не стала человеком обезьяна...
Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: LXXVI-LXXVIII
Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. БАСНЯ LXXVI Дрались мастифы; волк следил, конечно, Со стороны, таясь, не торопясь, Но был замечен. Свара началась — Не застит новый спор обиды прежней. БАСНЯ LXXVII Орёл искусный совершил кульбит — Овцу в когтях он с пастбища унёс; Хотел и ворон так — не удалось, Зато премного палками был бит...
Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: LXXIII-LXXV
Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. БАСНЯ LXXIII Спросил Волк у Лисы: «Ах, как же так случилось, Что ты в колодце?» — «Долгая история, — Ответила она. — Когда б освободилась, Поведала, что было дотоле, я». БАСНЯ LXXIV Уставший и голодный бык пришёл издалека. — Друг мой,...
Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: LXX-LXXII
Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. БАСНЯ LXX Лис своим остроумием весьма похвалялся, А кот был, напротив, прямолинеен: Как собаки пришли, кот на древо взобрался, А лис восклицал: «Поделом дуралею!» БАСНЯ LXXI Взъелся петух на индюка — он вправду полагал, Что...