Найти в Дзене
переводы

переводы

переводы иностранной литературы
подборка · 3 материала
1 год назад
Понаехали и бузят
Озабоченная фантазия некой Н. К. Джеймисин "Город, которым мы стали" получила 5 премий средней руки и переведена на русский изд-вом FanZon. По ее аннотации и бл:рбам можно было ожидать гимна Нью-Йорку, великому городу. Город как живое существо--это богатая тема, которая, однако, требует хорошо продуманного и мастерского подхода. Почти удалось покойному Левкину, но его "Мозгва", увы, забыта. Нью-Кробюзон Мьевиля (в нормальном переводе есть только 1 книга цикла), Йеллоустон Рейнольдса, и т.д. А в...
1 год назад
«Мальчик, который рисовал тени», О. Рамунно
Звучит ‎дико,‏ ‎но ‎это--легкое ‎чтение ‎про ‎Аушвиц.‏ ‎Гораздо ‎читабельнее,‏ ‎чем‏ ‎неудобоваримая‏ ‎глыбища ‎Литтелла, ‎но ‎тем‏ ‎и ‎опаснее,‏ ‎поскольку ‎незатейливый‏ ‎детективный‏ ‎сюжет‏ ‎основан ‎на ‎положении,‏ ‎что ‎есть‏ ‎хорошие ‎фашисты ‎и ‎вообще‏ ‎«не‏ ‎все ‎так‏ ‎однозначно». ‎Роман ‎относится ‎скорее‏ ‎к ‎жанру‏ ‎фантастики,‏ ‎чем ‎детектива, ‎поскольку‏ ‎ключевые ‎персонажи ‎совершенно ‎неправдоподобны--от‏ ‎простодушного ‎«лучшего‏ ‎в‏ ‎Рейхе ‎следователя» ‎с ‎модными ‎сегодня...
1 год назад
Опять об "Йеллоуфейс"
Полгода назад в изд-ве fanzon (импринт Эксмо) вышла книжка «Йеллоуфейс» Ребекки Куанг. Этот здоровенный том об окончательном решении расового вопроса в Твиттере и этических проблемах популярности издательство позиционировало как главную книгу года. Однако русское издание книжки получило печальную известность благодаря образцово халтурному переводу А. Шабрина. Текст был будто пропущен через гугл-транслейт (нейросеть уровня Deepl сделала бы лучше) и не вычитан ни самим переводчиком, ни редактором...