Найти в Дзене
Про методику

Про методику

Про методику преподавания иностранного языка
подборка · 14 материалов
ИИ как помощник в изучении иностранного языка Коллеги, недавно я стала заниматься испанским в ТТТ и поняла, что мне удобно разбираться с лексикой самой, не спрашивать учителя. Если бы был урок 1-1, то, да, спрашивала бы учителя, но в группе решила себе сделать помощника из чата ГПТ. В скринах результаты работы, а в посте опишу процесс: 0. У меня платный чат ГПК и я делаю отдельную вкладку, называю её Español. Но и бесплатная версия и новый китайский конкурент должны справляться. 1. Первая инструкция: Ты преподаватель испанского языка. В этом чате помогай мне с переводом фраз с испанского на русский и наоборот. Всегда приводи примеры использования нового приложения И на уроке я просто кидаю любые выражения на русском или испанском и он мне выдаёт 4 примера с переводом на русский + справку о контексте употребления. Я прямо сразу читаю всё и мне становится больше понятен контекст употребления чанка. 2. Вторая инструкция - в конце урока: Сейчас сделай, пожалуйста, следующее: - выбери из каждого своего ответа на мой вопрос по ОДНОЙ фразе-примеру (самому частотному в использовании) - сделай из этих ответов список, где один пункт - одно приложение. - те фразы, которые я спрашивала, выдели жирным, чтобы я могла их сразу отметить. Здесь он пока делает не совсем то, что я хотела, но тоже нормально. Я думала, просто выделять фразу в предложении, а не выносить её в начало, но пока лениво переделывать инструкцию. После урока просматриваю фразы (но сегодня не смотрела - гляну перед началом следующего). 3. Третья инструкция: А ты можешь каждый день в формате пуша напоминать мне по 2 фразы из списка? Получится 6 дней по 2 фразы и в последний день - три. Он пообещал, но потом ничего не напоминал - да и я не скучала. Вся эта работа с лексикой между уроками - иллюзия =D Какие выражения спрашиваю: - Те, что употребляли коллеги, и мне понравилось, - С “доски” учителя, - Что-то, что хотела сказать сама, но сказала кривенько. Сейчас думаю, что я бы сделала такого же ассистента для своих учеников английского или для себя чтобы быстро что-то искать на уроке и чтобы на каждого ученика был бы отдельный помощник, фиксирующий лексику, создающий на ходу релевантные примеры. Рай для лексического учителя! Как вам? Делаете что-то подобное?
"Наши педагоги на курсе говорили: "Главное - иметь внутренний критерий, вы лучше других знаете, получилось у вас, или нет", - Е. Цыганов в интервью С. Минаеву. Боже, как же в точку, подумала я! И сразу стала думать о коллегах-преподавателях. Я вижу, что многие проводят годы в обучениях в поисках этого самого критерия. Как понять, что ты хорошо преподаёшь? Как понять, что урок получился? А что не получился? Но, в отличие от педагогов Евгения, нас как будто бы учат опираться как раз на внешнее: на стадии урока, на объёмы ТТТ, на формальное достижение целей урока. А вот если дать себе уйти в поток, а после урока честно с собой про этот урок поговорить, вы сами поймёте, получилось, или нет: дали ли вы ученику то, что ему нужно, или нет. Мы ещё привыкли оценивать урок целиком: супер, норм или провал. Но урок - это маленькая жизнь! Вы можете успеть накосячить, а потом сделать что-то невероятно крутое и полезное. Ученик будет ошибаться, а потом выдаст такой уровень речи, что вы подумаете, не подучивает ли он язык на стороне. И, что важно, уроки мы не "играем" в одиночку. У нас всегда есть партнер или партнеры по процессу. И от их игры, от их состояния и настроения во многом зависит и ваша игра. И об этом партнерстве будет следующий пост.
Fluency VS Accuracy и другие манипуляции Когда нам предлагают выбрать одну опцию из двух, стоит насторожиться: а нет ли там скрытого от нас ещё одного варианта. Это может быть как и манипуляция, так и ошибка человека, который предлагает нам выбор. И вот, Майкл Льюис считает что мы снова все ошибаемся, а в дихотомии Fluency VS Accuracy, где мы как-то обязаны выбрать свой приоритет, есть ещё один игрок. В нашей терминологии Fluency (Беглость) это то, насколько легко человек общается: без лишних пауз, речь не обрывистая, довольно уверенная даже если есть ошибки. И, да, fluency - это не про скорость речи, а про её лёгкость-текучесть. С Accuracy (Правильность) всё понятно: правильная грамматика, правильная лексика, правильное произношение. В своей работе мы стремимся к балансу этих двух показателей, стараясь вдохновлять учеников меньше думать про правильность и просто свободно говорить. Казалось бы, чем Майкл опять не доволен, что же за человек он такой?! Я тоже не задумывалась, до книги о Лексическом Подходе, что Fluency over Accuracy - это такой выбор без выбора, и есть как минимум ещё один важный критерий - ‘successful language’. Когда в Москве проходил Чемпионат мира по футболу мы с одним моим любимейшим учеником занимались на улицах Москвы: притворялись иностранцами, ходили по магазинам, по кафе, приставали к прохожим. Как-то заглянули на обед в одно кафе в центре Москвы. Сделали заказ. У ученика был уровень “начальный пре-интер”. И когда нам этот заказ принесли, я долго смеялась: ему принесли то что ему нужно, а мне - вообще не то что я заказывала, меня не поняли. А его поняли. У меня всё было и бегло, и грамотно, и я даже старалась не выпендриваться сильно. У ученика было медленно, со скрипом, ошибками, но ему принесли именно его заказ. Я думаю, вы замечали даже на родном языке, что люди иногда говорят красиво, ладно, но чего они хотят - не ясно. А можно быть очень успешными в коммуникации с совсем не литературным языком. Возможно, термин Fluency когда-то подразумевал эту составляющую успешной коммуникации, но она явно утратилась со временем, и у многих фокус слетел на скорость. Но и самое важное здесь, что Fluency и Accuracy - это опять про язык, а не про смысл коммуникации и не про человека и тот результат, который он хочет получить, понимаете? В лексическом подходе мы всё время возвращаемся к человеку, к его задачам и подбираем язык для него, а не делаем человека “носителем ценного знания о языке и транслятором беглой речи”. Беглость, правильность - это про язык. А достижение коммуникативной цели, этот успех коммуникации - это уже про человека и его задачи. И фиг с ним, что он говорил медленно, односложно и с ошибками. Нам же важен результат. Поэтому нормально, когда ученики говорят, что им А2 хватает с головой, и «бросают». Они не бросают, а достигают свою цель. Нормально, что ученик не интересуется герундием или не хочет исправлять бесячую закореневшую ошибку, если ему это не надо. Наш фокус не на языке, а на человеке. It is successful language which more adequately mirrors the true nature of language, as means rather than end. #анита_майкл_и_лексическийподход А с опросом я вас немного подставила, простите! 🫶🏻
Поговорим о смысле Главная видимая особенность лексического подхода - это работа со словами в контексте и с сопровождающим текстом. Никаких одиночных слов! И даже одиночных фраз. Всё что можно контекстуализировать - контекстуализируем. Поэтому лексический учебник выглядит непривычно “загруженным” текстами даже на низких уровнях. Для чего? - Чтобы перестать пытаться переводить отдельные слова, и, наконец, понять, что у отдельного слова значения нет, есть только значение слова в данном контексте. Никто не отрицает, что у слов есть базовые словарные значения. Но, нас интересуют не словарные значения, а употребления в речи. Посмотрим на примере: Учебники низких уровней стремятся давать "простую" лексику: мебель, фрукты-овощи, предметы одежды - всё, что не нужно объяснять, всё в буквальном значении слова. Там же, на низких уровнях часто появляются предложения типа “This is my hand”, и диаложики типа “Is this a chair? - No, it’s a table”. Эти предложения правильные и с точки зрения грамматики, и с точки зрения буквальных смыслов слов. Но они не несут никакого смысла whatsoever, потому что не добавляют ничего к коммуникации. И вот отсюда рождаются вопросы ко многим диалогам в коммуникативных учебниках: по структуре и грамматике - диалог, а коммуникативной ценности нет никакой, форма без содержания. Тогда это уже не коммуникативный подход, получается, так? “In the real world language is used for pragmatic purposes - to get things done. You make your meaning as clear as it needs to be for the other participant in the conversation to understand as clearly as is necessary to achieve your common purpose. Normally, you are not trying in any formal sense to say what you mean precisely, you are simply trying to get something done”. Если вы подумываете в сторону лексического подхода, начните мониторить 2 вещи: - Какие диалоги на ваших уроках: формальные, чтобы потренировать лексический материал или в них есть коммуникативный смысл? Проверить очень просто: представить, что вы ведёте этот диалог с другим взрослым на родном языке. Это на многое открывает глаза. - Что лексика у вас идёт практически всегда предложениями или даже мини-диалогами или абзацами, чтобы был понятен контекст употребления. Ведь даже самое простое слово типа ‘dog’ по-разному играет в ‘you lucky dog!’, ‘hair of the dog’, ‘hot dog’. И вот к этим фразам уже нужно достраивать контекст, чтобы было понятно. #анита_майкл_и_лексическийподход