«Познал он много языков, но сердцем выбрал русский»: стихами его восхищаются все, а переводы известны немногим
Да, это действительно правда: великие стихи Афанасия Фета затмили его лингвистические труды. Как переводчик он известен немногим: Чайковскому, Брюсову, Аполлону Григорьеву и нам с вами. Мы оказались в приличной компании. Переводы с немецкого и латыни, сделанные Фетом ещё в молодые годы, получили одобрение. Но это была всего лишь хорошая работа. С немецкого и латыни переводили многие. А уж с французского и подавно – все образованные люди его знали. А вот с английской литературой русский читатель середины XIX века практически не был знаком...