Найти в Дзене
ЧАСТЫЕ ОШИБКИ

ЧАСТЫЕ ОШИБКИ

Статьи на тему самых частых ошибок и трудностей. Говорим о подводных камнях, трудностях перевода, многозначных словах.
подборка · 23 материала
535 читали · 6 месяцев назад
Разница между "AUSRUHEN", "ERHOLEN" и "ENTSPANNEN"
Как учитель немецкого языка, я часто сталкиваюсь с вопросами о том, как правильно использовать различные глаголы, обозначающие отдых и восстановление. В этой статье мы разберем три ключевых слова: "sich ausruhen", "erholen" и "entspannen". Несмотря на то, что все они связаны с темой отдыха, каждое из них имеет свои нюансы и контексты использования. Глагол "sich erholen" используется, когда речь идет о более длительном процессе восстановления, как физического, так и морального. Это может быть связано с болезнью, стрессом или просто необходимостью взять паузу после напряженного периода...
649 читали · 6 месяцев назад
Немецкие глаголы «ÖFFNEN» и «ERÖFFNEN» а есть ли разница?
В немецком языке существует множество глаголов, которые могут показаться схожими, но имеют разные значения и контексты использования. Одной из таких пар являются глаголы «öffnen» и «eröffnen». В этой статье мы разберем, в каких случаях следует использовать каждый из них, чтобы избежать путаницы и улучшить ваше владение языком. ГЛАГОЛ «ÖFFNEN» Глагол «öffnen» переводится как «открывать» и используется в более общем смысле. Он применяется, когда речь идет об открытии предметов или пространств, например, дверей, окон или контейнеров...
598 читали · 7 месяцев назад
HOLEN и BRINGEN есть ли разница?
В немецком языке существует множество глаголов, которые могут вызывать путаницу у изучающих язык. Одними из таких глаголов являются "holen" и "bringen". Несмотря на то, что оба они могут переводиться как "приносить" или "доставлять" (по контексту могут быть и другие переводы), их использование отличается в зависимости от ситуации. Глагол "holen" переводится как "забирать" или "приносить". Он используется, когда говорящий сам идет куда-то, чтобы взять что-то и принести это обратно. Важно отметить, что акцент в этом глаголе делается на действие "забрать" что-то откуда-то...
442 читали · 9 месяцев назад
Как сказать на немецком "по колено" и "до колен"
Дорогие читатели, в сегодняшней статье мы поговорим о важности нюансов. Ведь они могут существенно влиять на смысл фразы. Сегодня мы разберем две немецкие фразы: "knielang" и "bis zu den Knien". Фраза "knielang" переводится как "длиной до колен". Она используется для описания длины предметов, таких как одежда. Например, "ein knielanger Rock" означает "юбка длиной до колен". Эта фраза акцентирует внимание на конкретной длине, что делает её очень полезной при описании моды. С другой стороны, "bis zu den Knien" переводится как "по колено"...
1236 читали · 1 год назад
KOMMEN и ANKOMMEN есть ли разница?
Изучение немецкого языка может быть увлекательным и одновременно сложным процессом, особенно когда дело касается глаголов, которые на первый взгляд кажутся похожими. Одним из таких примеров являются глаголы kommen и ankommen. Оба они переводятся на русский язык как "приходить" или "прибывать", но грамматика у них разная. Этот глагол переводится как "приходить" или "прибывать". Он используется для обозначения общего процесса прибытия или прихода, без акцента на конечную точку и отвечает на вопрос "КУДА?" Ich komme in die Stadt...
208 читали · 1 год назад
Kopieren vs. kapieren: два глагола, которые часто путают
Сегодня мы рассмотрим два глагола, которые часто вызывают путаницу: kopieren и kapieren. Хотя они звучат похоже, их значения совершенно разные. KOPIEREN Глагол kopieren означает "копировать". Он используется, когда вы создаете точную копию чего-либо, например, документа, изображения или текста. Ich kopiere das Bild auf meinen Computer. (Я копирует изображение на свой компьютер...