Читатель «Ады» Набокова – кто он? Или она?

2022 год открыл для русскоязычного читателя «Аду» с новой стороны – перевод Бабикова отличается как стилистической точностью, так и более удачными формулировками.Город 812
То же предложение в «Аде, или Отраде» звучит лучше: «Неприличное слово “телеграфный” заставило Марину, втайне любившую грубые шутки, покатиться со смѣху вроде Ады».Город 812
К тому же роман изобилует многочисленными вставками русских слов, транслитерированных латинским алфавитом: «ya toskuyu po tebe nevïnosimo» – я тоскую по тебе невыносимо, «hlestat’» – хлестать.Город 812
Также в «Аде» есть множество аллюзий на произведения русской и советской литературы – «Евгения Онегина» Пушкина, «Доктора Живаго» Пастернака, «Демона» Лермонтова.Город 812