Вам не нравятся произведения Стивена Кинга? Возможно, проблема в плохом переводе

Интернет-журнал Skyeng рассказал о проблемах с переводами большинства книг Стивена Кинга. Оказывается, ими занимался непрофессионал, и результат заставляет ожидать лучшего. Журнал обвиняет Виктора Вебера, переводчика более чем 90 произведений Кинга, в плохом знании языка и паразитировании на фанатском сообществе, которое вычитывало и исправляло не один его перевод. Сам же Вебер очень часто переводил текст дословно, калькой с английского, отчего по-русски получалась белиберда. Skyeng разбирает этот и другие примеры плохой адаптации текста Кинга на примере «Оно». Если вам казалось, что Кинг плохо пишет — возможно, виной тому работа Виктора Вебера? Так или иначе, оценить авторский талант (или его отсутствие) можно только по тексту оригинала. Учить английский в онлайн-школе SkyengКанобу