Не авторка, а писательница: почему нас раздражают новые феминитивы

У меня есть хорошая знакомая, живет уже много лет в Финляндии. Переписываемся с ней иногда. И вот у нее в тексте сплошное «авторка», «режиссерка». Страшно раздражают эти феминитивы. Причем так странно слышать эти слова-уродцы не на условном митинге фем-сообщества, а от подруги, в обычной, хоть и эпистолярной, беседе. Причем, интересно, в этой группе недовольных женщин больше, чем мужчин. Оно звучит как слово из какого-то другого параллельно славянского языка». И кстати, вот да: кто такая Татьяна Толстая? Писательница. Но именно эти «-ка»: блогерка, спецкорка, менеджерка — доводят до белого каления. Ведь «журналистка» и «официантка» же не коробит, звучит как норма. Суффикс «-ка» вообще «коварный». Во-первых, с его помощью слово сокращают: «испанка» (испанский грипп), «финка» (финский нож). Во-вторых, уменьшительно-ласкательные слова тоже образуются часто с добавлением «-ка» (белочка, бабушка). Поэтому на каком-то подсознательном уровне для большинства все же «авторка» — это какой-то несостоявшийся и неполноценный «автор».Вечерняя Москва