Израильская музыкальная культура — плавильный котел, в котором перемешивались традиции тех стран, откуда приезжали евреи. Почему репатрианты из Марокко пели свои песни на арабском языке? Чем отличается музыка восточных стран от музыкальной культуры Запада? Как в Израиле 1950‑х годов стигматизировали культуру мизрахи и благодаря чему она вскоре стала мейнстримом? Мы продолжаем знакомить читателей «Лехаима» с фрагментами подкаста «Кумкум. Плейлист» о десяти песнях, которые сформировали Израиль, созданного культурным центром «Бейт Ави Хай» в Иерусалиме. Израильская музыкальная культура, как мы уже знаем, с самого начала представляла собой неоднородное пространство — если хотите, плавильный котел, в котором перемешивались традиции тех стран, откуда еврейские поселенцы приезжали в Палестину. Для эпизода о 1950‑х я мог бы выбрать любую из замечательных песен в стиле «Ширей Эрец‑Исраэль», вновь обратиться к творчеству Хаима Хефера, или Натана Альтермана, или еще кого‑то из уже знакомых нам поэтов и композиторов — и, таким образом, остаться в пространстве израильского музыкального мейнстрима середины XX века. Йосеф Амар, или Джо Амар (на обложках своих записей он предпочитал западный вариант имени). В стране исхода Амар был известным музыкантом с несколькими релизами за плечами, но в 1956‑м стал одним из почти 150 тыс. марокканских евреев, совершивших алию в первое десятилетие существования Израиля. Джо Амар (слева) с музыкантами. Больше половины куплетов «Лишкат авода» спето на арабском языке: очевидно, целевой аудиторией Джо Амара мыслились прежде всего такие же, как он, новые репатрианты из Марокко. Речь идет, очевидно, об эмиссарах «Сохнута» — агентства, занимавшегося привлечением евреев в Израиль. Кадр из фильма «Салах Шабати» Собственно, об этом далее и поет Джо Амар: «Я плыл по морю семь дней, приплыл в Хайфу и вздохнул спокойно — но меня сразу же перевезли в Бейт‑Лид и начали командовать: налево, направо… После чего музыкант внезапно переходит на иврит для описания дальнейших злоключений: «А потом я пришел в бюро по трудоустройству (именно так переводится название песни, “Лишкат авода”. Зачем певец именно здесь перешел с арабского на иврит? Евреи из Марокко прибывают в порт Хайфы.Лехаим