Впервые в студенческой столице на кафедре славистики Тартуского университета со своими читателями и друзьями встретилась публицист и переводчик из Израиля Линор Горалик, передает "Актуальная камера +". На творческом вечере Линор говорила о своем детище - онлайн издании ROAR. "Слово ROAR на английском значит рык, и оно расшифровывается в нашем случае как Resistance and Oppositional Arts Rewiew, на русский мы переводимся как "Вестник оппозиционной антивоенной культуры". На других языках, на которых мы выходим, я не буду пытаться это произнести, потому что я ими не владею или владею очень плохо. Мы публикуем, соответственно, литературу, то есть поэзию, прозу, драматургию и эссе. Против того, что сейчас режим творит в России, против того, что российский режим творит за его пределами, и, конечно, мы имеем в виду, в первую очередь, войну России против Украины", - сказала публицист и переводчик Линор Горалик. Я читала в Фейсбуке, читала онлайн тексты и видела музыку и видела эссе в разных формах. Иногда просто в формах фейсбучных постов моих коллег. Всё что я могла — это попытаться сделать ROAR. Я попыталась сделать ROAR", - рассказала Линор Горалик. Сегодня альманах выходит раз в два месяца и над его созданием трудится большая команда волонтёров. Может ли антивоенный голос остановить войну, и может ли культура влиять на события? - пожалуй частый вопрос многих авторов сегодня. "Я скажу правду, я не видела ни одного стихотворения, которое бы остановило хоть одну бомбу. Я не верю в то, что поэзия может повлиять на ход войны или закончить ход войны. Но я знаю, что поэзия, литература, культура... С этой точки зрения оппозиционная культура, будь то поэзия или музыка, или эссе, или партитуры, на мой взгляд, выполняют три этих важнейших функции.Новости ERR