Новый номер журнала «Идишланд»

В канун еврейского праздника Ханука вышел в свет 17-й номер ежеквартального литературного журнала «Идишланд», печатающегося двумя тиражами — в Израиле и в Швеции. Новый номер открывается новеллой Михаила Фельзенбаума (Израиль) “Ба дер Манергейм-линие” («У линии Манергейма»). Современная еврейская проза представлена также рассказом Клара-Бела (США) и миниатюрами Шолома Бергера (США). В биробиджанском контексте приятно упомянуть посвященный природе Еврейской автономной области рассказ Елены Марундик (Израиль), которая родилась и выросла в Смидовичском районе. Есть в номере и переводная проза. В случае последнего произведения речь идет о настоящей экзотике, потому прежде никто не делал переводов на идиш с кечуа, наиболее распространенного языка индейцев Анд. Современная оригинальная поэзия на идише представлена также стихотворениями Йоэля Матвеева (Россия), Феликса Хаймовича (Беларусь), Давида-Омара Коэна (Нидерланды), Велвла Чернина (Израиль), Бориса Карлова (Израиль – США) и Эли Шарфштейна (Израиль). В номере опубликован перевод на идиш поэмы «Реквием» знаменитой русской поэтессы Анны Ахматовой. В новом номере это статья искусствоведа Гиллеля Казовского о еврейском художнике и иллюстраторе еврейской литературы Танхуме (Анатолии) Каплане (1902–1980) и статья Велвла Чернина об отношении к языку идиш выдающегося русско-еврейского прозаика и сионистского лидера Владимира (Зеева) Жаботинского. Двуязычный (белорусский и идиш) поэт Феликс Хаймович опубликовал в новом номере журнала рецензию на вышедшее несколько месяцев назад первое полное собрание стихотворений и поэм выдающегося еврейского поэта Мойше (Моисея) Кульбака (1896–1937). Личный архив и биробиджанский след») и «Материалы для лексикона литературы на идише в XXI веке».Биробиджанская звезда