Найти в Дзене
Украинский русский

Кулишовка

Коль уж затронула я тему Эмского указа и Валуевского циркуляра, то без «кулишовки» здесь никак. К сожалению, в учебнике истории Украины почти не упоминается имя Пантелеймона Кулиша. А зря. Это был, без преувеличения, выдающийся просветитель, писатель и общественный деятель. Именно его «Грамотка» стала основой современного украинского языка. С некоторыми более поздними изменениями и дополнениями. Надо сказать, что попытки сочинить отдельную грамматику для малорусского наречия предпринимались и раньше, но успеха не имели. С «кулишовкой» же все получилось хорошо. На волне всеобщего украинофильства ее приняли и оценили высоко. В правительстве даже решили напечатать манифест об освобождении крестьян по-малороссийски. Но тут дело не заладилось. Не хватало слов на малороссийском наречии для официального документа. Перевод выглядел и звучал странно, потому его издание сочли невозможным. Скандалом закончилась позже и история с кулишовским переводом Библии. Здесь уж воспротивилось духовенство

Коль уж затронула я тему Эмского указа и Валуевского циркуляра, то без «кулишовки» здесь никак. К сожалению, в учебнике истории Украины почти не упоминается имя Пантелеймона Кулиша. А зря. Это был, без преувеличения, выдающийся просветитель, писатель и общественный деятель.

Именно его «Грамотка» стала основой современного украинского языка. С некоторыми более поздними изменениями и дополнениями. Надо сказать, что попытки сочинить отдельную грамматику для малорусского наречия предпринимались и раньше, но успеха не имели.

С «кулишовкой» же все получилось хорошо. На волне всеобщего украинофильства ее приняли и оценили высоко. В правительстве даже решили напечатать манифест об освобождении крестьян по-малороссийски. Но тут дело не заладилось. Не хватало слов на малороссийском наречии для официального документа. Перевод выглядел и звучал странно, потому его издание сочли невозможным.

Скандалом закончилась позже и история с кулишовским переводом Библии. Здесь уж воспротивилось духовенство.

Зато в Галичине польская шляхта и власти Австро-Венгрии «кулишовку» приняли как «украинскую письменность», отличную от «великорусской». Развернулась активная просветительская деятельность эту «отличность» объясняющая с использованием новой письменности. Проще говоря, в пределы Российской империи пошла «подрывная» литература, листовки, прокламации и прочее.

Вот как об этом писал позже сам Пантелеймон Кулиш:

«Клянусь, что если ляхи будут печатать моим правописанием в ознаменование нашего раздора с Великой Русью, если наше фонетическое правописание будет выставляться не как подмога народу к просвещению, а как знамя нашей русской розни, то я, писавши по-своему, по-украински, буду печатать этимологической старосветской орфографией».

Вот почему и в Валуевском циркуляре, и в Эмском указе речь шла о запрете переводной учебной и религиозной литературы, изданной за границей. Запрет был введен не на «украинский язык», а на конкретную литературу. Так что нельзя вырывать из конкретного исторического контекста отдельно взятый документ.

Это мое субъективное мнение.