Продолжаем страничку поэзии у нас на канале. Сегодня поэт из Словакии Милан Руфус.
Милан Руфус (1928 - 2009) — поэт, общественный деятель. Из семьи каменщика. Закончил Братиславский университет, с 1952 преподавал там на философском факультете. В 1966—1970 читал лекции в Неапольском университете. Автор книг для детей, переводчик Лермонтова, Есенина, Ибсена и др. Первая книга стихов — «Пока не станем взрослыми» — вышла в 1956 году. Поэту близки актуальные гражданские темы. В своих стихах он не раз обращался к теме Словацкого национального восстания. В конце шестидесятых годов появилось несколько сборников, написанных в ранние годы («Паренек», «На ничьей земле»), и книги новых стихов — «Колокола» (1968), «Люди в горах» (1969). В 1972 году вышла книга «Стол бедных», ставшая вершиной творчества поэта. Лауреат многих премий, в том числе Государственной премии им. К. Готвальда.
ЧЕЛОВЕЧЕСТВО
Зарниц неслышная пальба —
немое полыханье.
Безмолвием больны хлеба
порою созреванья.
Земля берет зерно на пробу —
ни колоска на дне сумы! —
и ждет — когда созреем мы.
Но ты, поэзия, будь строгой.
Суди незрелое литье.
Да придет царствие твое.
(перевод О. Малевича)
СТИХ
Дробясь, как луч на лезвии кинжала,
двоится жизнь - то вверх летит,
дарует радость и вонзает жало,
цветами осыпает обелиск.
Таков и стих. То аромат шалфея,
то слезы, то свечение огня.
А истина? Ты сказочная фея,
что вечно ускользает от меня.
(перевод О. Малевича)
ТИШИНА НАКАНУНЕ СТИХА
Сейчас в нем кто-то, как в окне, стоит,
распахивает створки, тихий, строгий,
берет у неба высь и глубину - у недр...
В нем кто-то встал, предвосхищая строки
Так не переступайте же порог
с любовью, гневом, праздными словами!
Он не один... Он снова будет с вами,
когда поймет, что снова одинок.
(перевод И. Инова)
СЛОВА
Ф. Галасу*
Слова — церковные ступени,
Не более, не менее.
Моя азартная игра, пожизненная лотерея!
Коварна глубь родной словацкой речи,
расступится, — сомкнётся, и опять...
Слова — церковные ступени,
не более, не менее.
Над ними в вышине — безмолвье,
на паперти которого сидит
старуха-истина... Когда-нибудь, возможно,
монетою слезы, оброненною в кружку,
я вызвоню все то, что не сказал.
Ах, слово, узелок под головой!
Я видел, как склоняются поэты
над страшной бездной немоты,
тщедушный мостик к величью перекинув
и заглушив рыданья опасений...
(перевод И. Инова)
* Франтишек Галас — чешский поэт, один из крупнейших чешских лириков XX века
ЧЕЛОВЕК
Из тонких прутьев твой дырявый ковш
И вытекает все, что зачерпнешь.
Рыбак безумный, сам похож на воду.
Едва придя, готовится к отходу.
Тебе неводом дел твоих итог.
От исповедей потемнел потолок.
Проклятия твои как плуга искры.
Их уносила жизнь теченьем быстрым.
И памятники из камней и книг
поведают: он жил. Смешон? Велик.
(перевод О. Малевича)
ПОПРОБОВАТЬ ВЕРНУТЬСЯ К ПРAHАЧАЛУ...
Все отмести, что было до тебя...
Ведь даже проповедь сползает в пустозвонство.
И пиджаком с умершего
стирают пыль с ботинок...
Кого берешь ты, Время, под защиту,
насмешкой уязвив свидетелей — слова?
Неужто истина молочными зубами выпадает
и — ничего взамен?
Все отмести, что было до тебя...
Попробовать вернуться к праначалу,
заговорить, как тот, кто первым сеял,
сдувая с борозды пушинку
и веруя, что главное — грядет.
Попробуй! Прослывешь в два счета чудаком!
Но в наше время только чудаки
вполне нормальны.
(перевод И. Инова)
О СТИХАХ
Положить их на стол, как хлеб,
поставить, как воду,
или, как соль, захватить щепотью.
При этом не надо вставать на пятки, тем более -
на носки.
Иметь терпение выждать, вытянуть из глубин бадейку,
но не устраивать у источника торжищ или капища,
Когда форель косяком пойдет в Иордане,
не покупайте удочку, памятуя,
что река слагается не из рыб,
равно как и поэзия —
это нечто большее, чем слова.
Не камень, не изваяние. Жена библейского Лота — вот что такое поэзия.
(перевод И. Инова)
Предыдущие выпуски:
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШ КАНАЛ И ВЫ НЕ ПРОПУСТИТЕ НОВЫХ ВЫПУСКОВ
СМОТРИТЕ ДРУГИЕ НАШИ МАТЕРИАЛЫ
ОБЯЗАТЕЛЬНО СТАВЬТЕ ЛАЙКИ И КОММЕНТИРУЙТЕ НАШИ ПОСТЫ, ДЕЛАЙТЕ РЕПОСТЫ, ПИШИТЕ ВАШИ ВОСПОМИНАНИЯ И ДЕЛИТЕСЬ СВОИМИ ВПЕЧАТЛЕНИЯМИ - ЭТО ВАЖНО ДЛЯ НАС!