Найти в Дзене
Sovetika

Милан Руфус (Чехословакия, Словакия). Поэты социалистических стран. Страничка поэзии.

Оглавление

Продолжаем страничку поэзии у нас на канале. Сегодня поэт из Словакии Милан Руфус.

Милан Руфус. Фото - vtedy.sk
Милан Руфус. Фото - vtedy.sk

Милан Руфус (1928 - 2009) — поэт, общественный деятель. Из семьи каменщика. Закончил Братиславский университет, с 1952 преподавал там на философском факультете. В 1966—1970 читал лекции в Неапольском университете. Автор книг для детей, переводчик Лермонтова, Есенина, Ибсена и др. Первая книга стихов — «Пока не станем взрослыми» — вышла в 1956 году. Поэту близки актуальные гражданские темы. В своих стихах он не раз обращался к теме Словацкого национального восстания. В конце шестидесятых годов появилось несколько сборников, написанных в ранние годы («Паренек», «На ничьей земле»), и книги новых стихов — «Колокола» (1968), «Люди в горах» (1969). В 1972 году вышла книга «Стол бедных», ставшая вершиной творчества поэта. Лауреат многих премий, в том числе Государственной премии им. К. Готвальда.

ЧЕЛОВЕЧЕСТВО

Зарниц неслышная пальба —

немое полыханье.

Безмолвием больны хлеба

порою созреванья.

Земля берет зерно на пробу —

ни колоска на дне сумы! —

и ждет — когда созреем мы.

Но ты, поэзия, будь строгой.

Суди незрелое литье.

Да придет царствие твое.

(перевод О. Малевича)

СТИХ

Дробясь, как луч на лезвии кинжала,

двоится жизнь - то вверх летит,

дарует радость и вонзает жало,

цветами осыпает обелиск.

Таков и стих. То аромат шалфея,

то слезы, то свечение огня.

А истина? Ты сказочная фея,

что вечно ускользает от меня.

(перевод О. Малевича)

Милан Руфус. Фото - mikulas.dnes24.sk
Милан Руфус. Фото - mikulas.dnes24.sk

ТИШИНА НАКАНУНЕ СТИХА

Сейчас в нем кто-то, как в окне, стоит,

распахивает створки, тихий, строгий,

берет у неба высь и глубину - у недр...

В нем кто-то встал, предвосхищая строки

Так не переступайте же порог

с любовью, гневом, праздными словами!

Он не один... Он снова будет с вами,

когда поймет, что снова одинок.

(перевод И. Инова)

СЛОВА

Ф. Галасу*

Слова — церковные ступени,
Не более, не менее.

Моя азартная игра, пожизненная лотерея!

Коварна глубь родной словацкой речи,

расступится, — сомкнётся, и опять...

Слова — церковные ступени,

не более, не менее.

Над ними в вышине — безмолвье,

на паперти которого сидит

старуха-истина... Когда-нибудь, возможно,

монетою слезы, оброненною в кружку,

я вызвоню все то, что не сказал.

Ах, слово, узелок под головой!

Я видел, как склоняются поэты

над страшной бездной немоты,

тщедушный мостик к величью перекинув

и заглушив рыданья опасений...

(перевод И. Инова)

* Франтишек Галас — чешский поэт, один из крупнейших чешских лириков XX века

ЧЕЛОВЕК

Из тонких прутьев твой дырявый ковш

И вытекает все, что зачерпнешь.

Рыбак безумный, сам похож на воду.

Едва придя, готовится к отходу.

Тебе неводом дел твоих итог.

От исповедей потемнел потолок.

Проклятия твои как плуга искры.

Их уносила жизнь теченьем быстрым.

И памятники из камней и книг

поведают: он жил. Смешон? Велик.

(перевод О. Малевича)

Милан Руфус. Фото - litcentrum.sk
Милан Руфус. Фото - litcentrum.sk

ПОПРОБОВАТЬ ВЕРНУТЬСЯ К ПРAHАЧАЛУ...

Все отмести, что было до тебя...

Ведь даже проповедь сползает в пустозвонство.

И пиджаком с умершего

стирают пыль с ботинок...

Кого берешь ты, Время, под защиту,

насмешкой уязвив свидетелей — слова?

Неужто истина молочными зубами выпадает

и — ничего взамен?

Все отмести, что было до тебя...

Попробовать вернуться к праначалу,

заговорить, как тот, кто первым сеял,

сдувая с борозды пушинку

и веруя, что главное — грядет.

Попробуй! Прослывешь в два счета чудаком!

Но в наше время только чудаки

вполне нормальны.

(перевод И. Инова)

О СТИХАХ

Положить их на стол, как хлеб,

поставить, как воду,

или, как соль, захватить щепотью.

При этом не надо вставать на пятки, тем более -

на носки.

Иметь терпение выждать, вытянуть из глубин бадейку,

но не устраивать у источника торжищ или капища,

Когда форель косяком пойдет в Иордане,

не покупайте удочку, памятуя,

что река слагается не из рыб,

равно как и поэзия —

это нечто большее, чем слова.

Не камень, не изваяние. Жена библейского Лота — вот что такое поэзия.

(перевод И. Инова)

Предыдущие выпуски:

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШ КАНАЛ И ВЫ НЕ ПРОПУСТИТЕ НОВЫХ ВЫПУСКОВ

СМОТРИТЕ ДРУГИЕ НАШИ МАТЕРИАЛЫ

ОБЯЗАТЕЛЬНО СТАВЬТЕ ЛАЙКИ И КОММЕНТИРУЙТЕ НАШИ ПОСТЫ, ДЕЛАЙТЕ РЕПОСТЫ, ПИШИТЕ ВАШИ ВОСПОМИНАНИЯ И ДЕЛИТЕСЬ СВОИМИ ВПЕЧАТЛЕНИЯМИ - ЭТО ВАЖНО ДЛЯ НАС!