В Советском Союзе и в современной России часто встречались (да и до сих пор встречаются) случаи переводов на русский уже апробированных и популярных за рубежом песен. Тексты переводили дословно, создавали свои вариации на заданную тему или сочиняли что-то, совершенно не связанное с оригиналом. И иногда получалось ничуть не хуже «исходника»!
Вспоминаем десять самых известных случаев перевода и адаптации зарубежных хитов на русский.
Shocking Blue – Venus / Доктор Ватсон – Шизгара / Мечтать – Летчик
Самая известная песня из репертуара группы Shocking Blue была выпущена в 1969 году. В Советском союзе ее знали под названием «Шизгара» – по звучанию первой строчки припева She’s got it. В оригинале поется о богине Венере, ее красоте и любви к ней мужчин.
В русской версии, которую исполняла, в том числе, и группа Доктор Ватсон, текст совсем иной. Это ода ушедшей молодости, а повторяющаяся в припеве шизгара – вероятно, та самая песня Shocking Blue.
В середине 90-х вышла песня группы Мечтать под названием «Летчик», музыка которой – практически полная копия Venus. Текст в ней тоже принципиально иной, похожи только мелодии, причем настолько, что «Летчика» можно было бы посчитать кавером, однако на момент релиза Shocking Blue нигде не упоминали.
Eruption – One Way Ticket / ВИА Поющие гитары – Синяя песня
Впервые песню One Way Ticket исполнил Нил Седака в 1959 году, однако международную популярность композиция приобрела двадцатью годами позднее, когда ее перепела группа Eruption. В Советском союзе же знали русскоязычную версию хита – «Синяя песня» или, как ее называют в народе, «Синий иней». Первыми трек исполнили ВИА «Поющие гитары», затем группа «Здравствуй, песня», а впоследствии еще многие артисты.
В оригинальной версии песни речь идет о покупке билета в грусть: лирического героя бросает возлюбленная, и он отправляется на поезде в одинокий город в отель разбитых сердец. Автор русского текста Альберт Азизов оттолкнулся от прямого значения слова blue – синий и построил всю песню вокруг этого цвета. У русской и английской лирики мало общего, и отечественная версия вышла более оптимистичной.
Carrapicho – Tic, Tic, Tac / Мурат Насыров – Мальчик хочет в Тамбов
Бразильская группа Carrapicho выпустила свою песню Tic, Tic, Tac в 1996 году, а уже годом позднее поэт Сергей Харин сделал свой вольный перевод текста, и в результате родился громкий поп-хит 90-х – «Мальчик хочет в Тамбов».
Как несложно догадаться, в оригинале никакого Тамбова не было и в помине, да и вообще речь шла о барабанах, танцах и Амазонке, а в конце даже о Боге и о любви. Забавно, что именно Тамбов в русской версии появился неслучайно: название города созвучно португальскому слову tambor – барабан.
Joe Dassin – Et si tu n'existais pas / Несчастный случай – Если б не было тебя
Песню Et si tu n'existais pas для Джо Дассена в 1976 году написали Пьер Деланоэ, Клод Лемель (стихи) и Тото Кутуньо (музыка).
Композицию неоднократно переводили на разные языки, и на русском она прозвучала в 1999 году в передаче «Новогодняя ночь на ОРТ» в исполнении фронтмена группы Несчастный случай Алексея Кортнева. Перевод был сделан практически дословно.
Кстати, в 2014 году главный хит Дассена впервые был исполнен на украинском языке. В телешоу «Место встречи» ее спел вокалист группы ТiК Виктор Бронюк, который сам адаптировал слова на родной язык.
Desireless – Voyage Voyage / Сергей Минаев – Вояж
В конце 80-х годов песня Voyage, Voyage французской исполнительницы Desireless была суперхитом в Европе и занимала вершины чартов во многих странах. Композицию неоднократно перепевали, а также переводили на русский. В нашей стране самая популярная версия звучала в исполнении Сергея Минаева, она вышла немногим позже оригинала.
Это не единственный русский кавер на известные композиции, выпущенный Сергеем Минаевым. В его репертуаре значатся пародийные версии песен Modern Talking («Братец Луи», «Ты – мой хлеб, моя соль» и другие), Deep Purple («Дым над водой»), Dead or Alive («Кто стучится на мой хаус?») и не только.
Easy Riders – Green Fields / Эдита Пьеха – Город детства
Во второй половине 50-х годов прошлого века американская группа Easy Riders написала композицию Green Fields, которую переводили на многие иностранные языки. В оригинале речь идет опять об утраченной любви: зеленые поля, по которым гуляли возлюбленные, выгорели под солнцем после того, как девушка ушла.
Эдита Пьеха услышала французскую версию песни и попросила Роберта Рождественского написать русский текст. В нем от оригинала осталась лишь общая тема ностальгии по ушедшим временам, однако в его варианте поется о тоске по ушедшему детству. Автор признавался, что посвятил песню городу Омску, в котором вырос.
The Beatles – Drive My Car / ВИА Веселые ребята – Старенький автомобиль
Еще один случай, когда смысл песни при переводе был практически полностью утерян. В оригинале ливерпульская четверка пела про девушку, которая стремится стать звездой и просит героя стать ее водителем, хотя и машины-то у нее еще нет. Позднее Маккартни признавался, что в песне есть и более откровенный подтекст, а словосочетание drive my car означает интимные отношения.
В советские времена петь о таком вряд ли было возможно, поэтому солист ВИА Веселые ребята Леонид Бергер написал совершенно другой текст о стареньком автомобиле, который решает вспомнить молодость и проехать 400 миль на спор. Вышло у него это или нет – так и остается загадкой.
Golden Earring – Going to the Run / Ария – Беспечный ангел
Композиция голландской группы Golden Earring Going to the Run была выпущена в 1991 году и посвящена близкому другу музыкантов, байкеру, погибшему в аварии. Песня добилась определенного успеха в родной стране группы, но за ее пределами широко известна не была.
Через восемь лет в репертуаре группы Ария появилась песня «Беспечный ангел», которая считается одним из главных хитов коллектива. Она является русским вариантом трека Golden Earring, хотя текст Маргариты Пушкиной переводом можно назвать с натяжкой, в лирике от Going to the Run сохранилась только идея. «Беспечный ангел» впервые вышел на мини-альбоме Tribute to Harley Davidson.
Shocking Blue – Long and lonesome road / Quest Pistols – Я устал
В Интернете долгое время не утихали споры о том, является ли песня Quest Pistols (с 2014 года – Quest Pistols Show) «Я устал» плагиатом. Воровство чужих идей для пост-советской поп-сцены нулевых – дело привычное, но на этот раз ситуация иная. Композиция Quest Pistols – по сути является кавером на песню уже упомянутых в этой статье Shocking Blue Long and Lonesome Road 1969 года.
Украинская команда, представившая свой хит на телешоу «Шанс» в 2007 году, предварительно заключила с Shocking Blue договор на использование их музыки. Голландцы сделку не афишировали, отсюда и разговоры о плагиате. Кстати, масло в огонь подливает еще и тот факт, что Quest Pistols и без того обвиняют в частых заимствованиях, например, их сценические образы считают копированием стиля Army of Lovers.
The Peanuts – Koi-no Bakansu / Нина Пантелеева – Песня о счастливой любви
Композицию японского женского дуэта The Peanuts, вышедшую в 1963 году, в Советском Союзе знали и в оригинале, но в скором времени появилась ее русская версия, текст для которой написал Леонид Дербенев. В японской версии поется о летней истории любви на берегу моря, присутствуют в лирике и весьма откровенные моменты, от которых Дербенев, конечно, отказался. Однако в целом настроение и идея остались теми же.
Русская версия, изначально имевшая название «У моря, у синего моря», впервые прозвучала в фильме «Нежность» 1966 года. После выхода картины композиция быстро завоевала популярность и вскоре вышла на миньоне в исполнении Нины Пантелеевой под названием «Песня о счастливой любви». Позднее ее также перепевали Мистер Твистер, Владимир Маркин, Леонид Агутин и другие артисты.
Автор: Катерина Гафт
Читайте также: